Душа
Так традиционно переводятся еврейское слово не́феш и греческое слово психе́. Исследование того, как эти слова употребляются в Библии, показывает, что в основном они относятся: 1) к людям, 2) к животным и 3) к жизни человека или животного (Бт 1:20; 2:7; Чс 31:28; Де 27:37; также сноски). В отличие от многих религиозных трудов, в Библии, когда речь идёт о земных созданиях, слова не́феш и психе́ всегда относятся к видимым, осязаемым и смертным существам. В этом издании Библии не́феш и психе́ чаще всего переводятся по контексту такими словами, как «жизнь», «живущий», «человек» или просто личными местоимениями (например, «я» вместо «моя душа»). В некоторых случаях в сносках или комментариях даётся альтернативный вариант перевода — «душа». Когда слово «душа» появляется в основном тексте, в сноске или в комментарии, его следует понимать в соответствии с вышеприведённым объяснением. Делать что-то «всей душой» означает делать это с полной отдачей, с горячим желанием (Вт 6:5; Мф 22:37). В некоторых контекстах слова не́феш и психе́ могут означать желание живого существа. Также они могут относиться к умершему (Чс 6:6; Пр 16:26; Аг 2:13; также сноски).