Септуагинта
Первый перевод Еврейских Писаний на греческий язык. Он предназначался для грекоязычных евреев. Работа над ним началась в Египте в III веке до н. э. и закончилась во II веке до н. э.
Согласно преданию, на начальном этапе в этом проекте участвовало около 70 еврейских учёных. Отсюда происходит название перевода, Септуагинта, что по-латински означает «семьдесят». Этот перевод часто обозначается как LXX, то есть числом 70, записанным римскими цифрами. В ранних рукописях Септуагинты встречалось имя Бога, которое было написано либо греческими буквами, либо четырьмя еврейскими буквами, составляющими тетраграмматон (на русском ЙХВХ). После завершения работы над переводом канонических книг Еврейских Писаний в Септуагинту были добавлены апокрифические книги. Авторы Христианских Греческих Писаний часто цитировали канонические книги из Септуагинты, но нет оснований считать, что они признавали апокрифы и приводили из них цитаты. Стоит отметить, что у некоторых христиан в первом веке был сверхъестественный дар распознавать вдохновлённые Богом книги (1Кр 12:4, 10).
Сегодня Септуагинта помогает исследовать текст Еврейских Писаний и лучше его понимать, а также проясняет значение некоторых еврейских и арамейских слов.