АВРЕ́Х
Слово, выражающее почет и уважение; его выкрикивали перед колесницей Иосифа, когда фараон сделал его вторым человеком в царстве (Бт 41:43). Если оно еврейского происхождения — такое предположение было выражено в древности переводчиком Аквилой и находит подтверждение в латинской Вульгате,— то «Аврех!» могло означать «преклоняйте колена!». Именно так или примерно так оно передано в целом ряде русскоязычных и иноязычных переводов Библии (ПАМ, ПАФ, ВПа, Шф, AS, KJ, Da). Однако многие не разделяют этот взгляд, считая, что данное слово взято из других языков. Так, одни полагают, что оно могло быть вавилонским или ассирийским титулом высокопоставленного чиновника, означающим «провидец» или «великий визирь». Другие утверждают, что оно происходит из коптского языка и означает «склоните головы», а третьи отмечают, что нечто подобное произносят арабы, когда велят верблюдам встать на колени. В сирийской Пешитте это слово переводится как «Отец и Правитель!». По мнению еще одних исследователей, оно исключительно египетское. Ориген, который был родом из Египта, а также Иероним считали, что оно означает «коренной египтянин». Исходя из того что в этой стране пренебрежительно относились к чужестранцам, они делают вывод, что Иосифа таким образом публично провозгласили гражданином Египта. Подобное выражение, встречающееся в найденном папирусном документе, означает «твой приказ — наше желание», иначе говоря «мы к твоим услугам» (Tomkins H. The Life and Times of Joseph in the Light of Egyptian Lore. Лондон, 1891. С. 49, 50).
Итак, точное значение данного выражения пока остается неизвестным, поэтому в некоторых переводах Библии оно транслитерируется (НМ, СРП, Тх, Вд). Упоминание об этом нееврейском обычае — громко выкрикивать восхваления перед удостоившимся почестей человеком, когда он проезжал по городу,— встречается также в Эсфири 6:11, где говорится о том, что Мардохея публично почтили по распоряжению персидского царя Ахашвероша.