Пересмотренное издание «Перевода нового мира» 2013 года на английском языке
ЗА СВОЮ историю «Перевод нового мира» не раз пересматривался. Однако в 2013 году он претерпел наиболее значительные изменения. Например, число слов в английском тексте сократилось на 10 процентов. Также были пересмотрены некоторые ключевые библейские выражения. Каким-то главам, записанным ранее прозой, придали стихотворную форму. В стандартное издание перевода были добавлены поясняющие сноски. Конечно, в этой статье невозможно обсудить все изменения. Но давайте рассмотрим наиболее важные из них.
Какие ключевые библейские выражения подверглись пересмотру? Как упоминалось в предыдущей статье, в новом издании было пересмотрено использование слов «шеол», «гадес» и «душа». Помимо этого, были изменены и некоторые другие выражения.
Так, ранее в английском языке для описания способа казни Христа использовалось слово со значением «пронзить», которое могло создать ошибочное представление о том, как умер Иисус. Сейчас используются выражения «казнить на столбе» и «пригвоздить к столбу» (Матф. 20:19; 27:31, 35). Выражение «распутное поведение» заменено на «дерзкое поведение», которое лучше передает значение греческого слова, подразумевающего презрительное отношение к нормам Бога. Используемое до этого английское слово, соответствующее «долготерпению», могло быть понято читателем неверно: как страдание в течение долгого времени. Вместо него теперь стоит слово «терпение», передающее смысл точнее. Слово «блуд» было заменено выражением «сексуальная безнравственность», более понятным современному читателю (Гал. 5:19—22). «Любящая доброта» была заменена выражением «преданная любовь», поскольку оно лучше отражает суть качества, которое в Библии тесно связано с верностью (Пс. 36:5; 89:1).
Некоторые слова, ранее последовательно передаваемые одним и тем же выражением, теперь переводятся по контексту. Например, еврейское слово ола́м в предыдущих изданиях «Перевода нового мира» на английском языке часто передавалось выражением, означающим неопределенный период времени. Однако ола́м также имеет значение «навеки, вечно». Сравните, как по-разному переведено это слово в Псалме 90:2 и Михея 5:2.
Древнееврейское слово, означающее «семя», а также его греческий эквивалент часто встречаются в Библии — как в прямом смысле, применительно к сельскому хозяйству, так и в переносном, в значении «потомство». Ранее в «Переводе нового мира» на английском языке оно последовательно переводилось как «семя», в том числе и в Бытии 3:15. Однако в современном английском языке слово «семя» в значении «потомство» почти не используется, поэтому в пересмотренном издании в Бытии 3:15 и подобных стихах оно передается как «потомство, потомок» (Быт. 22:17, 18; Отк. 12:17). В других же стихах оно переведено по контексту (Быт. 1:11; Пс. 22:30; Ис. 57:3).
Почему многие слова, ранее переводимые буквально, теперь передаются иначе? В Приложении A1 к пересмотренному изданию сказано, что хороший перевод Библии должен «передавать смысл слов и выражений там, где буквальный перевод искажал бы или размывал их значение». Когда устойчивые обороты речи на языке оригинала понятны и на других языках, они передаются буквально. Так, смысл выражения «исследовать сердца» из Откровения 2:23 ясен на многих языках. Однако идиому «исследовать почки» из того же стиха уже не так легко понять, поэтому в пересмотренном издании она переведена по смыслу — «исследовать сокровенные мысли». Подобным образом оборот из Второзакония 32:14, буквально означающий «почечный жир пшеницы», теперь передан яснее: «отборная пшеница». По той же причине слова Моисея «Я косноязычен» на большинстве языков звучат гораздо понятнее, чем буквальный перевод: «Я с необрезанными устами» (Исх. 6:12).
Почему выражения «сыновья Израиля» и «мальчики, оставшиеся без отца» теперь переводятся как «израильтяне» и «сироты» соответственно? В древнееврейском языке два рода: мужской и женский. Однако некоторые существительные мужского рода могут использоваться, когда речь идет и о мужчинах, и о женщинах. В частности, из контекста определенных стихов видно, что под выражением «сыновья Израиля» подразумеваются как мужчины, так и женщины. Вот почему теперь это выражение в основном передается как «израильтяне» (Исх. 1:7; 35:29; 2 Цар. 8:12).
По той же причине в предыдущих изданиях «Перевода нового мира» слово «сыновья» из Бытия 3:16 переводилось как «дети». Поэтому было решено заменить «сыновей» на «детей» и в Исходе 22:24. Применив тот же принцип к другим стихам, переводчики вместо выражения «мальчик, оставшийся без отца» использовали слово «сирота» (Втор. 10:18; Иов 6:27). В греческой Септуагинте эти стихи переданы подобным образом. Поэтому в пересмотренном издании в Экклезиасте 12:1 теперь говорится о «днях... молодости», а не о времени взросления юноши.
Почему многие глаголы древнееврейского языка теперь переданы проще? В древнееврейском языке существовали две основные глагольные формы: имперфект, обозначающий незавершенное действие, и перфект, передающий завершенное действие. Предыдущие издания «Перевода нового мира» последовательно передавали глаголы в имперфекте с помощью смыслового глагола и вспомогательных слов, таких как «стать» или «продолжать», которые указывали на длительность или многократность действияa. А для перевода перфекта использовались вспомогательные выражения, подчеркивающие завершенность действия.
В пересмотренном издании 2013 года такие вспомогательные выражения используются, лишь когда это нужно для смысла. Например, нет необходимости указывать на повторяемость действия, выраженного глаголом «сказать» в Бытии 1:3, где приведены слова Бога «Пусть будет свет». Однако в Бытии 3:9 мы читаем, что Бог «звал» Адама. Ясно, что он делал это неоднократно. Поэтому в английском тексте этот оттенок значения по-прежнему передается с помощью вспомогательного слова. В целом глаголы в пересмотренном издании переданы проще. Упор делался на действие как таковое, а не на его завершенность или незавершенность. Как следствие, это помогло в некоторой степени отразить лаконичность древнееврейского текста.
Почему больше глав теперь оформлены в виде стихотворного текста? Первоначально многие части Библии были написаны в стихах. В современных языках для поэзии часто характерно использование рифмы. Однако еврейская поэзия строилась не на рифме, а на параллелизме и противопоставлении. Стихотворный ритм достигался в основном благодаря выстраиванию мыслей в логическом порядке.
В прошлых изданиях «Перевода нового мира» как стихотворный текст были оформлены Псалмы и книга Иов. Это указывало на то, что первоначальный текст этих книг нужно было петь или читать по памяти. Такая форма помогает отделить поэзию от прозы и упрощает запоминание. В издании 2013 года в виде стихов оформлены также книга Притч, Песнь Песней и многие главы из книг пророков. Это позволило подчеркнуть поэтический стиль и художественные приемы текста оригинала. Например, стих Исаия 24:2 записан так, что каждая последующая строка связана с предыдущей и содержит противопоставление. Это подчеркивает мысль о том, что никому не избежать Божьего суда. Когда подобные места оформлены как стихи, читатель понимает, что человек, писавший Библию, не повторялся, а поэтически излагал Божью весть, желая показать ее важность.
В еврейском тексте грань между поэзией и прозой не всегда очевидна, поэтому в разных переводах в стихотворной форме могут быть представлены разные отрывки. Что считать прозой, а что стихами, нередко решают переводчики. Иногда встречаются отрывки, которые, хотя и записаны прозой, ярко передают мысль с помощью образных, поэтических выражений, игры слов и параллелизма.
Новшество пересмотренного издания — краткое содержание, приведенное в начале каждой книги Библии. С помощью него можно проследить, например, кому принадлежат те или иные слова в книге Песнь Песней.
Как на пересмотренное издание повлияли исследования древних рукописей? Первоначальный текст «Перевода нового мира» был основан на еврейском масоретском тексте и общепризнанном греческом тексте Весткотта — Хорта. Однако исследования древних рукописей не стоят на месте; они помогают уточнить, каким был изначальный текст некоторых библейских стихов. Так, широкой аудитории стали доступны свитки Мертвого моря. Было изучено еще больше греческих манускриптов. Многие рукописи, в том числе недавно обнаруженные, доступны в электронном формате. Благодаря этому стало легче изучать расхождения между манускриптами и определять, какой из вариантов еврейского или греческого текста подкреплен наибольшим числом доказательств. Пользуясь этим, Комитет «Перевода нового мира» тщательно изучил некоторые библейские стихи и решил пересмотреть их перевод.
Например, во 2 Самуила 13:21 в тексте греческой Септуагинты о царе Давиде говорится: «Но он не наказал своего сына Амнона, потому что любил его — ведь он был его первенцем». Ранее этих слов не было в «Переводе нового мира», поскольку они отсутствовали в масоретском тексте. Однако они содержатся в свитках Мертвого моря и теперь включены в пересмотренное издание 2013 года. По тем же причинам в Первой книге Самуила в пяти местах было восстановлено Божье имя. Кроме того, благодаря исследованиям греческих манускриптов был изменен порядок мыслей в Матфея 21:29—31. Таким образом, в этом и некоторых других случаях переводчики, взвесив убедительные свидетельства рукописей, решили не следовать лишь тому греческому тексту, который лег в основу перевода.
Благодаря этим и другим изменениям «Перевод нового мира» стал еще более ясным и понятным. Многие его читатели возносят Богу хвалу за такой замечательный подарок!
a Подробнее о передаче формы еврейских глаголов в английском языке читайте в Приложении 3С в «Священном Писании — Переводе нового мира с примечаниями», англ.