«Ветхий Завет» или «Еврейские Писания»?
СЕГОДНЯ для описания частей Библии, написанных на еврейском/арамейском и на греческом языках, в христианском мире обычно используют термины «Ветхий Завет» и «Новый Завет». Но есть ли для этого какое-нибудь библейское основание? И почему Свидетели Иеговы стараются избегать использования этих терминов в своих публикациях?
На самом деле, может показаться, что употребление этих терминов поддерживает стих 2 Коринфянам 3:14 в том виде, как он дается в Синодальном и в некоторых других старых переводах Библии, таких как первый немецкий перевод Мартина Лютера «Септембертестамент» («Septembertestament»), сделанный в 1522 году. В Синодальном переводе мы читаем: «Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом».
Но говорит ли апостол здесь о 39 книгах, которые обычно называют «Ветхим Заветом»? Словом «завет» здесь переведено греческое слово ди·а·те́·ке. Комментируя стих из 2 Коринфянам 3:14, известная немецкая теологическая энциклопедия «Theologische Realenzyklopädie» говорит, что слова ‘при чтении Ветхого ди·а·те́·ке’ в этом стихе идентичны словам ‘при чтении Моисея’ в следующем стихе. Поэтому энциклопедия считает, что ‘Ветхий ди·а·те́·ке’ означает Моисеев закон или, самое большее, Пятикнижие. Эти слова, безусловно, не означают все дохристианские боговдохновленные Писания.
Апостол ссылается только на часть Еврейских Писаний, на старый союз Закона, который Моисей записал в Пятикнижии; он не ссылается на все Еврейские и Арамейские Писания в целом. Более того, он не подразумевает, что вдохновленные Богом христианские писания первого века нашей эры составляют «Новый Завет», потому что этот термин вообще не появляется в Библии.
Следует сказать, что греческое слово ди·а·те́·ке, которое Павел использует здесь, в действительности означает «соглашение». (За более подробной информацией обращайтесь к труду «Перевод Нового Мира Священного Писания — с примечаниями», приложение 7Е, страница 1585 [англ.], опубликованному Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов). Поэтому во многих современных переводах вместо «Ветхого Завета» правильно стоит «старое соглашение».
В связи с этим в «Нэшнл католик рипортер» («National Catholic Reporter») утверждалось: «Термин „Ветхий Завет“ неизбежно создает впечатление неполноценности и устарелости». Но Библия — это единое произведение, ни одна часть которого не устарела и не стала «ветхой». Ее сообщение неизменно от первой книги Еврейских Писаний до последней книги Греческих (Римлянам 15:4; 2 Тимофею 3:16, 17). Таким образом, у нас есть веские причины избегать употребления этих основанных на неправильных предположениях терминов и пользоваться более правильными — «Еврейские Писания» и «Христианские Греческие Писания».