КУРОПАТКА
(евр. коре́).
Птица отряда курообразных. У куропатки плотное тело, по размерам она меньше фазана; очень быстро бегает и умеет мгновенно прятаться, летает крайне редко и на короткие расстояния, так как быстро устает. В Палестине обитают два вида куропаток — арабская пустынная куропатка (Ammoperdix heyi) и европейский кеклик, или каменная куропатка (Alectoris graeca). Арабская пустынная куропатка населяет пустыни и каменистые склоны гор, а кеклик — типичный обитатель гористых местностей со скудной растительностью.
На еврейском языке название этой птицы означает «глашатай». Хотя куропатка может звонко кричать, некоторые полагают, что ее название на еврейском языке — это звукоподражание скрежещущему звуку «крр-эр», который издает вспугнутая птица.
С древних времен на куропатку охотятся из-за ее вкусного мяса. Охотники часто сбивали поднятых с места куропаток метательными палками. От опасности куропатка спасается бегством, ловко лавируя между камнями и кочками и пытаясь спрятаться в какой-нибудь расселине. Вот почему Давид сравнил себя с куропаткой в горах, когда прятался в разных местах, скрываясь от упорных преследований царя Саула (1См 26:20; ср. Пл 3:52).
Много споров ведется по поводу слов из Иеремии 17:11, где говорится, что человек, который «обогащается нечестным путем, подобен куропатке, собирающей [или, возможно, высиживающей] то, что не откладывала». Некоторые древние авторы писали, что куропатка ворует яйца из чужих гнезд и насиживает их, а современные натуралисты считают, что этого нельзя сказать ни об одном виде куропаток. Тем не менее есть упоминание о том, что еврейский зоолог Исраэль Ахарони (1882—1946), писавший о животном мире Палестины, обнаружил «гнездо, в котором две самки [куропаток] отложили по одиннадцать яиц» (Koehler L., Baumgartner W. Lexicon in Veteris Testamenti Libros. Лейден, 1958. С. 851). В «Иудейской энциклопедии» отмечается: «Иногда две самки откладывают яйца в одно гнездо, и тогда одна из них выгоняет соперницу; однако победительница не может теплом своего небольшого тела согреть такое количество яиц, и зародыши погибают. На подобную ситуацию и указывает притча [в Иеремии 17:11], повествующая о человеке, который завладевает чужим, но не получает от этого никакой выгоды» (Encyclopaedia Judaica. 1973. Т. 13. Стб. 156).
В одном переводе стих из Иеремии 17:11 звучит так: «Сидит куропатка на яйцах, да птенцов не высидит. Так и человек, разбогатевший нечестно,— в расцвете лет он всего лишится, глупцом окажется!» (СРП). Подобным образом этот стих передан в «Библии короля Якова» (KJ). Высказываясь в поддержку такого варианта перевода, профессор Джон Сойер отмечает: «Суть притчи в том, что общеизвестная незащищенность гнезда куропатки, которое может разорить любой хищник, сравнивается с уязвимостью глупца, полагающегося на нечестную прибыль». Далее он говорит, что доказательством справедливости притчи, записанной в Иеремии 17:11, «служит не коварство сидящей на яйцах куропатки, а ее незащищенность, сравнимая с ложным чувством безопасности, которое испытывает глупец, полагая, что его бесчестность и жадность сойдут ему с рук... и не подозревая о грозящих ему опасностях и о том, насколько он беззащитен перед лицом бедствия» (Vetus Testamentum. Лейден, 1978. С. 324, 328, 329).