Вопросы читателей
В 1 Петра 2:9 в «Синодальном переводе» помазанные христиане называются «родом избранным». Связано ли это с тем, в каком смысле Иисус употреблял слово «род» в Матфея 24:34?
Действительно, в некоторых переводах в обоих этих стихах появляется слово «род». Апостол Петр написал, согласно «Синодальному переводу»: «Но вы — род избранный, царственное священство, народ святый, люди взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет». А Иисус предсказал: «Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет» (1 Петра 2:9; Матфея 24:34).
Апостол Петр использовал в своем послании греческое слово ге́нос, тогда как Иисус употребил слово генеа́. Может показаться, что эти два греческих слова означают одно и то же, к тому же их связывает один корень, однако они разные и у них различное значение. В 1 Петра 2:9 в «Современном переводе» греческое слово ге́нос переведено словом «народ», а слово генеа́ в Матфея 24:34 — словом «поколение».
В «Современном переводе» в этих стихах выбраны подходящие слова. В 1 Петра 2:9 апостол отнес пророчество из Исаии 61:6 к помазанным христианам, питающим небесную надежду. Они призваны из многих народов и племен, но их национальность не имеет значения, потому что они становятся представителями народа — духовного Израиля (Римлянам 10:12; Галатам 3:28, 29; 6:16; Откровение 5:9, 10). Согласно словам Петра они становятся в духовном смысле особой группой — «народом избранным, священнослужителями царскими, святым народом, принадлежащим Богу».
В отличие от этого в греческом подлиннике в Матфея 24:34 мы видим, что Иисус употребил слово генеа́. Общепризнанно, что Иисус имел в виду не какую-то нацию, а людей, живущих в определенный период.
Почти сто лет назад Чарлз Т. Расселл, первый президент Общества Сторожевой Башни, разъяснил это в одном из своих трудов: «Хотя можно сказать, что слова „род“ и „народ“ происходят от одного корня, но они не означают одно и то же; и в библейском словоупотреблении эти два слова достаточно сильно отличаются друг от друга. [...] Считается, что в трех Евангелиях, где встречается это пророчество, наш Господь употребил совершенно другое греческое слово (генеа), которое означает не „народ“, а „поколение“. Употребление этого греческого слова (генеа) в других местах доказывает, что оно не относится к какому-то определенному „народу“, а к людям, живущим в одно время». («The Day of Vengeance», страницы 602, 603)
В одной не так давно изданной книге («A Handbook on the Gospel of Matthew», 1988), которая предназначается для переводчиков Библии, было написано: «[«New International Version»] переводит это поколение буквально, но в примечании дает „или народ“. Также один специалист по Новому Завету считает, что „Матфей подразумевает не просто первое после Иисуса поколение, но все отвергшие его поколения иудаизма“. Тем не менее ни одно из этих заключений не подкреплено лингвистическими доказательствами, и они должны быть отметены как попытки исказить очевидный смысл. В той исторической обстановке, в которой использовалось данное слово, оно полностью относилось к современникам Иисуса».
Как обсуждалось на страницах 10—15, Иисус осудил поколение евреев, живших в его время, то есть своих современников, которые его отвергли (Луки 9:41; 11:32; 17:25). Чтобы описать это поколение, он часто использовал такие выражения, как род «лукавый и прелюбодейный», «неверный и развращенный» и «прелюбодейный и грешный» (Матфея 12:39; 17:17; Марка 8:38). Последний раз Иисус использовал слово «род», когда находился на Елеонской горе вместе с четырьмя апостолами (Марка 13:3). Апостолы, которые еще не были помазаны духом и не были членами христианского собрания, несомненно, не относились ни к «роду», ни к особенному народу. Но они очень хорошо знали, что Иисус употреблял слово «род», когда говорил о современниках. Поэтому они логически правильно поняли, что́ он имел в виду, когда высказался о «роде сем» в последний разa. Апостол Петр, который тоже был тогда на горе, позднее призвал евреев: «Спасайтесь от рода сего развращенного» (Деяния 2:40).
Мы часто публиковали доказательства, что многое из предсказанного Иисусом в этом же обширном пророчестве (например, войны, землетрясения и голод) исполнилось после того, как он высказал пророчество, и до уничтожения Иерусалима в 70 году н. э. Многое, но не все. К примеру, нет доказательства, что, после того как римляне напали на Иерусалим (66—70 годы н. э.), было «знамение Сына Человеческого», которое заставило «все племена земные» восплакаться (Матфея 24:30). Значит, все, что исполнилось в период 33—70 годы н. э., было, должно быть, лишь первоначальным, то есть частичным, в отличие от крупномасштабного исполнения, на которое Иисус тоже указывал.
Во вступлении к своему переводу на английский язык «Иудейской войны» Иосифа Флавия Г. А. Уилльямсон пишет: «Ученики, согласно Евангелию от Матфея, задали [Иисусу] двоякий вопрос — об уничтожении храма и о Его заключительном пришествии,— и Он дал им двоякий ответ, в первой части которого наиболее ярко предсказаны события, позднее столь полно описанные Иосифом Флавием».
Да, в первоначальном исполнении пророчества Иисуса «род сей», очевидно, означал то же, что и в других случаях, то есть современное Иисусу поколение неверующих евреев. Тот «род» не прошел, пока не испытал того, что предсказал Иисус. По словам Уилльямсона, пророчество сбылось в течение десятилетий, предшествовавших уничтожению Иерусалима, как описал очевидец, историк Иосиф Флавий.
Логично заключить, что во втором, то есть большем, исполнении под «родом сим» тоже подразумеваются современные люди. Как утверждается в статье, которая начинается на странице 16, нам не нужно делать вывод, что Иисус имел в виду определенное число лет, на протяжении которых живет «род».
Напротив, можно отметить два ключевых момента в отношении любого периода, который предполагается под «родом». Во-первых, мы не можем рассматривать жизнь поколения людей как период, состоящий из определенного числа лет, как в случае с временными обозначениями (например, десятилетие или столетие). Во-вторых, люди одного поколения живут относительно короткий период, не такой уж продолжительный.
Поэтому что понимали апостолы под выражением Иисуса «род сей»? Теперь, оглядываясь в прошлое, мы знаем, что Иерусалим был уничтожен в «великой скорби» через 37 лет после того, как Иисус высказал пророчество, но апостолы, слушавшие его, не могли этого знать. Он подразумевал под словом «род» не период большой продолжительности, а людей, живших на протяжении относительно ограниченного периода. То же верно и в нашем случае. Насколько же поэтому уместны следующие слова Иисуса: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один. [...] Потому и вы будьте готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий» (Матфея 24:36, 44).
[Сноска]
a В выражении «род сей» форма указательного местоимения хоу́тос полностью соответствует устарелому русскому слову «сей». Оно может означать то, что есть в наличии или находится перед говорящим. Но у него могут быть и другие значения. В одном словаре подмечается: «Это слово [хоу́тос] обозначает то, что происходит в настоящее время. Поэтому [аион хоу́тос] это „мир, существующий в настоящее время“... а [генеа́ хауте] это „поколение, живущее сейчас“ (напр., Матф. 12:41 с прим., 45; 24:34» («Exegetical Dictionary of the New Testament», 1991). Богослов Джордж Б. Вайнер пишет: «Местоимение [хоу́тос] иногда обозначает не предмет, находящийся в непосредственной близости, а нечто более отдаленное, что как раз подразумевается — занимает мысли писателя» («A Grammar of the Idiom of the New Testament», 7-е издание, 1897).