«Постоянно принимать познание о Боге и Иисусе»
«СИЯ ЖЕ есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа [постоянно принимают познание о Тебе, едином истинном Боге, и посланном Тобою, Иисусе Христе, НМ]» (Иоанна 17:3). Это сказал Иисус в молитве к Своему небесному Отцу, и таким образом Он показал важную предпосылку для получения вечной жизни. Но почему в Переводе Нового Мира (англ.) этот стих переведен «постоянно принимают познание о... Боге», а не «знают... Бога», как в большинстве других переводов Библии? (Смотри также сноску к Иоанна 17:3.)
Греческое слово, переведенное здесь „постоянно принимать познание“ или „знать“, является формой глагола гино́ско. Версия в Переводе Нового Мира служит тому, чтобы передать значение этого слова как можно совершеннее. Основное значение слова гино́ско — это «знать», но у греческого слова есть различные оттенки в значении. Обрати внимание на следующие определения:
«ГИНОСКО (γινώσκω) означает постоянно принимать познание, знакомиться, узнавать, понимать или полностью понимать» (Expository Dictionary of New Testament Words [Разъяснительный словарь слов Нового Завета] У. Е. Вайна). Значит, перевод слова гино́ско выражением „постоянно принимать познание“ не является „изменением Библии“, как критики Перевода Нового Мира утверждают. В обсуждении различных оттенков, которые могут быть заключены в значении слова, известный лексикограф Джеймс Хоуп Мултон говорит: «Простое настоящее время, γινώσκειν, продолжительное, „постоянно принимать познание“» (A Grammar of New Testament Greek [Грамматика греческого языка Нового Завета]).
В книге A Grammatical Analysis of the Greek New Testament (Грамматический анализ греческого Нового Завета) объясняется, что слово гино́ско, как оно появляется в Иоанна 17:3, «означает продолжительный процесс». Дальнейший комментарий к этому греческому слову находится в труде Word Studies in the New Testament (Исследования слов в Новом Завете) Марвина Р. Винцента. В нем говорится: «Вечная жизнь заключается в познании или, скорее, в стремлении к познанию, так как настоящее время выражает продолжительность, прогрессивное понимание» (курсив его). В труде Word Pictures in the New Testament (Образные описания в Новом Завете) А. Т. Робертсон советует переводить слово выражением «надо дальше познавать».
Поэтому на подлинном греческом языке слова Иисуса в Иоанна 17:3 выражают продолжительное усилие познавать истинного Бога и Его Сына, Иисуса Христа, и это хорошо выражено в Переводе Нового Мира. Мы овладеваем этим познанием, если прилежно изучаем Слово Бога и послушно приводим нашу жизнь в согласие с его нормами. (Сравни Осия 4:1, 2; 8:2; 2 Тимофею 3:16, 17.) Какое прекрасное вознаграждение ожидает тех, кто знакомится с личностью Бога и с личностью Его Сына и тогда стремится подражать им? Вечная жизнь!