Какие стихи приводят в доказательство учения о Троице?
ГОВОРЯТ, что учение о Троице доказывают некоторые библейские стихи. Однако при чтении таких стихов следует помнить, что это учение не поддерживают ни библейские, ни исторические факты.
Любые библейские ссылки, приводимые в качестве доказательства, необходимо рассматривать в контексте последовательного учения всей Библии. Очень часто подлинный смысл таких стихов проясняется их контекстом.
Три в одном
ТРИ таких «доказывающих» стиха приводятся в «Новой католической энциклопедии», но в ней также признается: «В[етхий] З[авет] не учит догмату о Святой Троице. В Н[овом] З[авете] самые первые доказательства находятся в посланиях Павла, главным образом во 2 Кор. 13.13 [стих 14 в некоторых Библиях] и 1 Кор. 12:4—6. В Евангелиях доказательство Троицы ясно обнаруживается только в формуле крещения в Матф. 28.19».
В Синодальном издании в этих стихах перечисляются три «лица». Во 2 Коринфянам 13:13 сказано так: «Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святого Духа со всеми вами». В 1 Коринфянам 12:4—6 говорится: «Дары различны, но Дух один и тот же; и служения различны, а Господь один и тот же; и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех». А в Матфея 28:19 написано: «Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа».
Говорится ли в этих стихах, что Бог, Христос и святой дух составляют Триединое Божество, что все три равны по сущности, силе и вечности? Нет, не говорится, так же как перечисление трех людей — например, Иванов, Петров, Сидоров — не означает, что они трое в одном.
Ссылки такого рода «доказывают только то, что существуют три называемых субъекта... но сами по себе такие ссылки не доказывают, что эти три субъекта обязательно относятся к божественной природе и достойны равной божественной чести» (Макклинток и Стронг, «Cyclopedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature»).
Хотя в этом труде и поддерживается учение о Троице, но о стихе 2 Коринфянам 13:13 в нем говорится: «Нельзя по справедливости сказать, что они обладали равной властью, или одинаковой природой». А о стихах Матфея 28:18—20 говорится: «Если рассмотреть этот отрывок отдельно, то он не доказывает окончательно ни того, что все три упомянутых субъекта — личности, ни их равенства, ни их божественности».
В повествовании о крещении Иисуса Бог, Иисус и святой дух также были упомянуты в одном контексте. Иисус увидел «Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него» (Матфея 3:16). Тем не менее это не доказывает, что они три в одном. Много раз Авраам, Исаак и Иаков упоминаются вместе, но из-за этого они не становятся одним. Петр, Иаков и Иоанн упоминаются вместе, но они также не становятся одним. Кроме того, во время крещения на Иисуса сошел дух Бога, и это показывает, что до крещения Иисус не был помазан духом. Но как же тогда он мог бы быть частью Троицы, в которой он и святой дух всегда были одно?
Еще одна ссылка, в которой говорится о трех субъектах вместе, находится в некоторых старых переводах Библии в стихе 1 Иоанна 5:7. Однако ученые признают, что изначально этих слов в Библии не было, их добавили гораздо позднее. В большинстве современных переводов этот вставленный стих справедливо опускается.
Другие стихи, которые приводят в доказательство учения о Троице, касаются взаимоотношений только двух субъектов — Отца и Иисуса. Давайте рассмотрим некоторые из этих стихов.
«Я и Отец — одно»
ЭТОТ стих, записанный в Иоанна 10:30, часто приводят в поддержку учения о Троице, хотя в нем и не упоминается о третьем лице. Но Иисус сам объяснил, что он подразумевал, когда говорил, что он «одно» с Отцом. В Иоанна 17:21, 22 он молился Богу о своих учениках: «Да будут все едино; как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино... ...Да будут едино, как Мы едино». Молился ли Иисус о том, чтобы все его ученики стали одним существом? Нет, очевидно Иисус молился о том, чтобы они, так же как и он с Богом, были едины в мыслях и целях. (Смотрите также 1 Коринфянам 1:10.)
В 1 Коринфянам 3:6, 8 Павел говорит: «Я насадил, Аполлос поливал... Насаждающий же и поливающий суть одно». Павел не подразумевал, что он и Аполлос были два лица в одном, он имел в виду, что у них была общая цель. Греческое слово, которое использовал здесь Павел и которое переведено как «одно» (хен), относится к среднему роду и указывает на общность в сотрудничестве. Это то же самое слово, которое использовал Иисус в Иоанна 10:30 для описания своих взаимоотношений с Отцом. И это же слово Иисус использовал в Иоанна 17:21, 22. Следовательно, когда он использовал в этих местах слово, означающее «одно» (хен), он говорил о единстве в мыслях и целях.
Веровавший в догмат о Троице Жан Кальвин сказал о стихе Иоанна 10:30: «Мыслители античного мира неправильно использовали этот стих для доказательства того, что Христос имеет... одну сущность с Отцом. Потому что Иисус свидетельствует не о единстве сущности, а о согласии между ним и Отцом» («Commentary on the Gospel According to John»).
В стихах, следующих сразу после Иоанна 10:30, Иисус убедительно доказал, что этими словами не заявлял, будто он Бог. Иисус спросил иудеев, которые сделали такой неверный вывод и хотели побить его камнями: «Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: „богохульствуешь“, потому что Я сказал: „Я Сын Божий“?» (Иоанна 10:31—36). Иисус утверждал, что был не Богом-Сыном, а Сыном Бога.
«Делая Себя равным Богу»?
ЕЩЕ одним стихом, приводимым в поддержку учения о Троице, является Иоанна 5:18. Там говорится, что иудеи (как и в Иоанна 10:31—36) хотели убить Иисуса за то, что он «Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу».
Но кто сказал, что Иисус делал себя равным Богу? Не Иисус. Уже в следующем стихе (19) он опровергает это ложное обвинение: «На это Иисус сказал... Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего».
Этими словами Иисус показал иудеям, что он не был равен Богу и поэтому ничего не мог делать по собственной инициативе. Может ли быть, чтобы кто-нибудь равный Всемогущему Богу сказал, что «ничего не может творить Сам от Себя»? (Сравните Даниил 4:31, 32.) Интересно, что из контекста стихов Иоанна 5:18 и Иоанна 10:30 видно, что Иисус защищался от ложных обвинений, выдвинутых иудеями, которые, подобно тем, кто верит в догмат о Троице, делали неверные заключения.
«Равный Богу»?
В ФИЛИППИЙЦАМ 2:6 в Синодальном издании (1876 год) об Иисусе говорится: «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу». Так же переводится этот стих и в «Библии короля Якова», изданной в 1611 году. Некоторые до сих пор используют подобные переводы в поддержку представления, будто Иисус был равен Богу. Но посмотрим, как звучит этот стих в других переводах:
1869: «Который, будучи в образе Бога, не считал нужным посягать на то, чтобы быть равным Богу» (Нойз, «The New Testament»).
1965: «Он — истинно божественной природы! — никогда самонадеянно не делал себя равным Богу» (Фридрих Пфефлин, «Das Neue Testament», пересмотренное издание).
1968: «Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом тем, к чему нужно жадно стремиться» («La Bibbia Concordata»).
1976: «У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу» («Today’s English Version»).
1984: «Который, хоть и был в образе Бога, не допускал мысли о том, чтобы посягнуть на равенство с Богом» («New World Translation of the Holy Scriptures»).
1985: «Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом» («The New Jerusalem Bible»).
И все же некоторые утверждают, что даже эти более точные переводы подразумевают, что 1) Иисус уже был равен Богу, но не стремился сохранить это равенство, или 2) ему не нужно было посягать на равенство с Богом, потому что он уже имел его.
Ральф Мартин говорит по этому поводу о первоначальном греческом тексте: «Сомнительно, однако, чтобы смысл глагола мог сместиться с его подлинного значения „захватывать“, „присваивать“ на значение „крепко держаться“» («The Epistle of Paul to the Philippians»). В другом труде говорится: «Нигде не найти стиха, в котором слово ἁρπάζω [харпа́зо] или какая-либо из его производных имели бы смысл „обладать“, „сохранять“. Оно практически всегда означает „захватывать“, „присваивать“. Таким образом, недопустимо смещаться с истинного значения слова „посягать“ на совершенно другое значение „крепко держаться“» («The Expositor’s Greek Testament»).
Из сказанного становится ясно, что переводчики, работавшие над такими переводами, как Синодальный и «Библия короля Якова», искажали правила, чтобы поддержать догмат о Троице. Если читать греческий текст без предубеждения, то в Филиппийцам 2:6 говорится не о том, что Иисус считал уместным быть равным Богу, а совсем наоборот — о том, что Иисус не считал, будто такое равенство было бы уместно.
Правильное значение стиха 6 проясняется его контекстом (стихи 3—5, 7, 8). Филиппийцы призываются: «По смиренномудрию почитайте один другого высшим себя». Затем Павел приводит Христа в качестве выдающегося примера такого поведения: «В вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе». Какие «чувствования»? ‘Не почитать хищением быть равным Богу’? Нет, это было бы как раз обратным тому, о чем говорил Павел! Иисус, который ‘почитал Бога высшим себя’, никогда не стал бы ‘посягать на равенство с Богом’; вместо этого он «смирил Себя, быв послушным даже до смерти».
Конечно же, эти слова нельзя отнести ни к одной из составных частей Всемогущего Бога. Это было сказано об Иисусе Христе, превосходный личный пример которого использовал Павел, чтобы подчеркнуть главную мысль — мысль о важности смирения и послушания Всевышнему и Творцу, Иегове Богу.
«Я есмь»
В ИОАННА 8:58 в некоторых переводах, например в Синодальном, приведены слова Иисуса: «Прежде нежели был Авраам, Я есмь». Учил ли здесь Иисус, как это утверждают верующие в догмат о Троице, что он был известен под титулом «Я есмь»? И означает ли это, как они утверждают, что он был Иеговой в Еврейских Писаниях, ведь в Исходе 3:14 (ПАМ) говорится: «Бог сказал Моисею: Я есмь Тот, Который есмь»?
В Исходе 3:14 фраза «Я есмь» используется как титул Бога, показывающий, что он действительно существует и исполняет то, что обещал. В одном труде, издателем которого был д-р Й. Г. Герц, об этой фразе говорится: «Для пленных израильтян она означала: „Хотя Он еще не показал вам Свою мощь, Он сделает это; Он вечен и обязательно спасет вас“. Большинство современных переводов следуют Раши [французский комментатор Библии и Талмуда], переводя [Исход 3:14] выражением „Я буду тем, кем буду“» («Pentateuch und Haftaroth»).
Выражение в Иоанна 8:58 заметно отличается от выражения в Исходе 3:14. Иисус использовал его не в качестве имени или титула, а в качестве объяснения своего существования до того, как стать человеком. Посмотрим, как передаются эти слова из Иоанна 8:58 в других переводах Библии:
1869: «Со времен до Авраама Я есть» (Нойз, «The New Testament»).
1935: «Я существовал до того, как родился Авраам!» (Смит и Гудспид, «The Bible—An American Translation»).
1965: «Прежде чем родился Авраам, Я уже был тем, кто Я есть» (Йорг Цинк, «Das Neue Testament»).
1981: «Я жил до того, как родился Авраам!» («The Simple English Bible»).
1984: «Прежде чем появился Авраам, был Я» («New World Translation of the Holy Scriptures»).
1990: «Я был прежде, чем родился Авраам» (перевод Л. Лутковского).
Итак, мысль, которую передает в этом стихе греческий язык, заключается в том, что сотворенный «прежде всякой твари» первенец Бога, Иисус, существовал задолго до того, как родился Авраам (Колоссянам 1:15; Притчи 8:22, 23, 30, СоП; Откровение 3:14).
И опять же о правильности такого понимания свидетельствует контекст. В тот раз иудеи хотели побить Иисуса камнями за утверждение, что он «видел Авраама», хотя, как они сказали, ему не было еще и 50 лет (стих 57). Естественной реакцией Иисуса на это было желание сказать правду о своем возрасте. Поэтому он, как и следовало ожидать, сказал им, что «был прежде, чем родился Авраам» (перевод Л. Лутковского).
«Слово было Бог»
СТИХ Иоанна 1:1 в Синодальном издании звучит так: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». По утверждению тех, кто верит в догмат о Троице, это означает, что «Слово» (греч. хо ло́гос), пришедшее на землю как Иисус Христос, было не кем иным, как Всемогущим Богом.
Заметим, однако, что правильному пониманию здесь опять помогает контекст. Даже в Синодальном издании говорится, что «Слово было у Бога» (курсив наш.— Ред.). Человек, который находится «у» другого человека, не может сам быть тем другим человеком. В согласии с этим в журнале, редактируемом иезуитом Джозефом Фицмайером, отмечается, что если трактовать значение последней части стиха Иоанна 1:1 как «Бог», то это «будет противоречить предыдущей части стиха», в которой говорится, что Слово было у Бога («Journal of Biblical Literature»).
Посмотрим также, как передается эта часть стиха в других переводах:
1808: «и слово было богом» («The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text»).
1864: «и богом было слово» (Бенджамин Уилсон, «The Emphatic Diaglott»).
1928: «и Слово было божественным существом» (Морис Годжиел, «La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean»).
1935: «и Слово было божественным» (Смит и Гудспид, «The Bible—An American Translation»).
1946: «и божественного рода было Слово» (Людвиг Тимме, «Das Neue Testament»).
1950: «и Слово было богом» («New World Translation of the Christian Greek Scriptures»).
1958: «и Слово было Богом» (Джеймс Томанек, «The New Testament»).
1975: «и богом (или божественного рода) было Слово» (Зигфрид Шульц, «Das Evangelium nach Johannes»).
1978: «и богоподобного рода был Логос» (Иоганнес Шнейдер, «Das Evangelium nach Johannes»).
В Иоанна 1:1 греческое существительное тео́с (бог) появляется дважды. Первый раз оно относится к Всемогущему Богу, у которого было Слово («и Слово [ло́гос] было у Бога [форма существительного тео́с]»). В этом случае перед словом тео́с стоит слово тон — форма определенного артикля в греческом языке, которая указывает на конкретную личность, в данном случае на Всемогущего Бога («и Слово было у [тон] Бога»).
С другой стороны, когда в Иоанна 1:1 слово тео́с появляется второй раз, перед ним нет артикля. Поэтому буквально это переводится «и богом было Слово». Однако, как мы уже увидели, во многих переводах второе слово тео́с (именная часть составного сказуемого) переводится как «божественный», «богоподобный» или «бог». На каком основании это делается?
В греческом койне — общепринятом греческом языке — был определенный артикль, но не было неопределенного артикля. Поэтому, если перед существительным, представляющим именную часть составного сказуемого, не стоит определенный артикль, это существительное в зависимости от контекста может быть неопределенным, то есть выражать его принадлежность к ряду ему подобных.
В одном журнале («Journal of Biblical Literature») говорится, что выражения «в которых глаголу предшествует именная часть составного сказуемого без артикля, как правило имеют качественную характеристику». Как отмечается в журнале, это указывает на то, что ло́гос можно назвать богоподобным. Об Иоанна 1:1 там говорится: «То, что именная часть составного сказуемого имеет качественную характеристику, настолько очевидно, что существительное [тео́с] нельзя рассматривать как определенное, то есть выражающее его единичность».
Таким образом, в Иоанна 1:1 подчеркивается качество Слова, что оно было «божественным», «богоподобным», «богом», но не Всемогущим Богом. Это согласуется с тем, что говорится в других частях Библии, показывающих, что Иисус, который здесь выступает в роли представителя Бога и называется «Словом», был послушным подчиненным, которого послал на землю Вышестоящий, Всемогущий Бог.
Есть множество других библейских стихов с такой же грамматической структурой, и практически все переводчики на другие языки переводят именную часть составного сказуемого так, чтобы она имела качественную характеристику. Например, в Марка 6:49, где написано, как ученики увидели Иисуса, идущего по воде, говорится: «Подумали, что это призрак». В греческом койне перед словом «призрак» нет неопределенного артикля. Но, чтобы согласовать перевод этого стиха с контекстом, почти все переводчики на другие языки переводят именную часть составного сказуемого так, чтобы она имела качественную характеристику. Подобным образом, так как в Иоанна 1:1 говорится, что Слово было у Бога, оно не могло быть Богом, а было «богом» или «божественным».
Богослов и ученый Джозеф Генри Тейер, работавший над созданием перевода Библии «American Standard Version», сказал: «Логос был божественным, а не самим Божественным Существом». Иезуит Джон Макензи писал: «Иоан. 1:1 необходимо точно переводить... „слово было божественным существом“» («Dictionary of the Bible»).
Нарушение правил?
НЕКОТОРЫЕ, однако, утверждают, что такой перевод нарушает правила грамматики греческого койне, изданные специалистом по греческому языку Э. Колуэллом в 1933 году. Он утверждал, что в греческом языке у именной части составного сказуемого «есть [определенный] артикль, если она следует за глаголом; если же она предшествует глаголу, то [определенного] артикля у нее нет». Под этим Колуэлл подразумевал, что именную часть составного сказуемого, которая стоит перед глаголом, нужно понимать так, будто перед ней есть определенный артикль. В Иоанна 1:1 второе существительное (тео́с) является именной частью составного сказуемого и предшествует глаголу — «и [тео́с] было Слово». Поэтому, утверждал Колуэлл, Иоанна 1:1 следует читать «и Богом было Слово».
Но давайте рассмотрим всего два примера, находящиеся в Иоанна 8:44. Там Иисус говорит о Дьяволе: «Он был человекоубийца» и «Он лжец». Как и в Иоанна 1:1, в греческом тексте существительные («человекоубийца» и «лжец»), представляющие именные части составных сказуемых, предшествуют глаголам («был» и опущенному в русском языке «есть»). Ни перед одним из этих существительных нет неопределенного артикля, ведь в греческом койне его не существует. Но в большинстве переводов именная часть составного сказуемого переводится так, чтобы она имела качественную характеристику, потому что этого требует грамматика греческого языка и контекст. (Смотрите также Марка 11:32; Иоанна 4:19; 6:70; 9:17; 10:1; 12:6.)
Колуэлл был вынужден признать это в отношении именной части составного сказуемого и сказал: «При таком порядке слов она неопределенная [с неопределенным артиклем] только если того требует контекст». Итак, даже Колуэлл признает, что, когда того требует контекст, в предложениях с такой структурой переводчики могут вставлять неопределенный артикль перед существительным, или переводить именную часть составного сказуемого так, чтобы она имела качественную характеристику.
Требует ли контекст перевести именную часть составного сказуемого таким образом в Иоанна 1:1? Да, потому что, как свидетельствует вся Библия, Иисус — не Всемогущий Бог. Поэтому в подобных случаях переводчик должен руководствоваться не сомнительными правилами грамматики, изданными Колуэллом, а контекстом. Многие ученые не согласны с такими придуманными правилами, о чем свидетельствуют многие переводы, в которых в Иоанна 1:1 и в других стихах вставляется неопределенный артикль, или именная часть составного сказуемого переводится так, чтобы она имела качественную характеристику. Не согласно с такими правилами и Слово Бога.
Нет противоречия
ПРОТИВОРЕЧИТ ли утверждение, что Иисус Христос — «бог», библейскому учению о том, что существует только один Бог? Нет, потому что это слово иногда применяется в Библии и к могущественным созданиям. В Псалме 8:6 (СоП) говорится: «Почти что уподобив их [людей] богам [евр. ’элохи́м]», то есть ангелам. Когда Иисус отвечал иудеям, которые обвиняли его в том, что он делал себя равным Богу, он отметил, что «[в Законе Бог] назвал богами тех, к которым было слово Божие», то есть судей из числа людей (Иоанна 10:34, 35; Псалом 81:1—6). Даже Сатана во 2 Коринфянам 4:4 называется «богом века сего».
Иисус занимает положение гораздо выше ангелов, несовершенных людей и Сатаны. Если уж они называются «богами», могущественными, то, конечно, можно назвать «богом» Иисуса. Уникальное положение, которое занимает Иисус по отношению к Иегове, позволяет назвать его «Богом крепким» (Иоанна 1:1; Исаия 9:6).
Но не означает ли титул «Бог крепкий», написанный с прописной буквы, что Иисус каким-то образом равен Иегове Богу? Вовсе нет. Исаия просто высказал пророчество о том, что это будет один из титулов, которые будут применять к Иисусу, а в русском языке такие титулы пишутся с прописной буквы. Тем не менее, хотя Иисус и назван «крепким», только один может быть «Всемогущим». Называть Иегову Бога «Всемогущим» не имело бы смысла, если бы не существовали другие личности, которых тоже называли богами, но которые занимали более низкое положение.
В «Бюллетене Библиотеки Джона Райлендза», издаваемом в Англии, отмечается, что, по словам католического богослова Карла Ранера, хотя в таких стихах, как Иоанна 1:1, слово тео́с и используется применительно к Христу, «ни в одном из этих случаев слово „теос“ не используется так, чтобы это позволяло отождествить Иисуса с тем, кто повсюду в Новом Завете фигурирует как „хо Теос“, то есть с Всевышним Богом». В «Бюллетене» добавляется: «Если бы писатели Нового Завета считали, что верующим необходимо признавать Иисуса „Богом“, то как объяснить практически полное отсутствие именно этой формы признания в Новом Завете?»
Но как быть со словами апостола Фомы, который, согласно Иоанна 20:28, сказал Иисусу: «Господь мой и Бог мой!»? Для Фомы Иисус был подобен «богу», особенно если принять во внимание те необычные обстоятельства, при которых Фома произнес эти слова. Некоторые ученые полагают, что этими словами Фома просто выразил свое изумление, и хотя он сказал их Иисусу, но обращены они были к Богу. Как бы то ни было, Фома не считал Иисуса Всемогущим Богом, ведь он, как и все другие апостолы, знал, что Иисус никогда не говорил, что он Бог, а учил, что «единый истинный Бог» — это только Иегова (Иоанна 17:3).
И опять же понять это помогает контекст. За несколько дней до того воскресший Иисус велел Марии Магдалине сказать ученикам: «Восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему» (Иоанна 20:17). Хотя Иисус уже был воскрешен как могущественный дух, Иегова по-прежнему оставался для него Богом. Иисус продолжал говорить о Нем так даже в последней книге Библии, уже после того, как был прославлен (Откровение 1:5, 6; 3:2, 12).
Всего через три стиха после восклицания Фомы, в Иоанна 20:31, этот вопрос проясняется еще больше: «Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий», а не Всемогущий Бог. И слово «Сын» используется в своем прямом значении, как в случае с буквальным отцом и сыном, а не в значении какой-то таинственной части Триединого Божества.
Должно согласовываться с Библией
УТВЕРЖДАЮТ, что учение о Троице поддерживают некоторые другие стихи. Но, как и в случае с уже обсужденными стихами, при внимательном исследовании оказывается, что это не так. Такие стихи лишь показывают, что при рассмотрении любых заявлений в поддержку учения о Троице нужно задать себе вопрос: согласуется ли это толкование с последовательным учением всей Библии о том, что Всевышний — только Иегова Бог? Если нет, то это толкование ошибочно.
Следует также помнить, что ни в одном стихе, которые приводятся в качестве доказательства, не говорится, что Бог, Иисус и святой дух составляют одно целое в каком-то таинственном Божестве. Ни в одном стихе Библии не говорится, что все три равны по сущности, силе и вечности. Библия последовательно изображает Всемогущего Бога, Иегову, как единственного Всевышнего, Иисуса — как сотворенного им Сына, а святой дух — как Божью действующую силу.
[Вставка, страница 24]
«Мыслители античного мира неправильно использовали... [Иоанна 10:30] для доказательства того, что Христос имеет... одну сущность с Отцом» (Жан Кальвин, «Commentary on the Gospel According to John»).
[Вставка, страница 27]
Человек, который находится «у» другого человека, не может сам быть тем другим человеком.
[Вставка, страница 28]
«Логос был божественным, а не самим Божественным Существом» (ученый-библеист Джозеф Генри Тейер).
[Иллюстрации, страницы 24, 25]
Иисус молился Богу о том, чтобы его ученики были «все едино», как были «едино» он и его Отец.
[Иллюстрация, страница 26]
Иисус показал иудеям, что он не был равен Богу, сказав, что «ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего».
[Иллюстрации, страница 29]
Если в Библии «богами», или могущественными, называются люди, ангелы, и даже Сатана, то находящийся на небе и занимающий гораздо более высокое положение Иисус может быть по праву назван «богом».