ШЕО́Л
Общая могила человечества, а не отдельное место погребения (евр. ке́вер, Сд 16:31), могила (евр. кевура́, Бт 35:20) или гробница (евр. гади́ш, Иов 21:32).
О происхождении еврейского слова шео́л выдвигались разные предположения, но, очевидно, оно образовано от еврейского глагола шаа́л, означающего «просить; запрашивать». В одном труде сказано, что шеол — это «общее вместилище для мертвых, названное так потому, что могила ненасытна, она как будто все время просит еще и еще» (Pike S. A Compendious Hebrew Lexicon. Кембридж, 1811. С. 148).
В масоретском тексте еврейское слово шео́л встречается 65 раз. В Синодальном переводе оно 43 раза переведено словом «преисподняя», 13 раз — «ад», 4 раза — «гроб», 3 раза — «могила» и 2 раза — выражением «ад преисподний». Кроме того, оно изначально стояло в еврейском тексте в Исаии 7:11, где оно было передано словом «гадес» в древних греческих переводах Аквилы, Симмаха и Феодотиона.
В русском языке нет слова, которое по значению точно соответствовало бы еврейскому слову шео́л. Об использовании слова «ад» при переводе Библии в одной энциклопедии сказано: «Поскольку в ветхозаветные времена под „шеолом“ понималось просто место, где находятся мертвые люди без разделения на добрых и злых, слово „ад“ в его современном значении нельзя назвать удачным переводом» (Collier’s Encyclopedia. 1986. Т. 12. С. 28). В современных переводах слово шео́л часто транслитерируют (СРП, НМ, RS).
В «Британской энциклопедии» отмечается: «Шеол находился где-то „под“ землей. [...] Мертвые не испытывали в нем ни боли, ни удовольствия. Шеол не был связан ни с наградой для праведных, ни с наказанием для нечестивых. Хорошие люди и плохие, тираны и святые, цари и сироты, израильтяне и язычники — все спали там, ничего не зная друг о друге» (The Encyclopædia Britannica. 1971. Т. 11. С. 276).
Хотя в более поздние века на иудейские религиозные взгляды сильно повлияло греческое учение о бессмертии человеческой души, Библия показывает, что шеол, общая могила человечества,— это место, в котором нет сознания (Эк 9:4—6, 10). Находящиеся в шеоле не восхваляют и не вспоминают Бога (Пс 6:4, 5; Иса 38:17—19). И все же нельзя сказать, что под шеолом подразумевается просто «отчужденность от Бога». Библия свидетельствует о несостоятельности такого представления, говоря, что шеол «открыт перед Иеговой» и что Бог может «там» быть (Пр 15:11; Пс 139:7, 8; Ам 9:1, 2). Поэтому Иов, желая освободиться от страданий, молился о том, чтобы пойти в шеол и чтобы Иегова позднее вспомнил его и позвал из шеола (Иов 14:12—15).
Везде в боговдохновенных Писаниях слово «шеол» связано со смертью, а не с жизнью (1См 2:6; 2См 22:6; Пс 18:4, 5; 49:7—10, 14, 15; 88:2—6; 89:48; Иса 28:15—18; также ср. Пс 116:3, 7—10 с 2Кр 4:13, 14). О нем говорится как о «земле тьмы» (Иов 10:21) и месте безмолвия (Пс 115:17). Очевидно, первым в шеол попал Авель, и с тех пор к нему присоединились бесчисленные миллионы умерших людей, которые, как и он, превратились в земную пыль.
В Пятидесятницу 33 г. н. э. апостол Петр процитировал Псалом 16:10 и применил его к Иисусу Христу. Записывая слова Петра, Лука использовал греческое слово ха́дес, показав тем самым, что шеол и гадес обозначают одно и то же — общую могилу человечества (Де 2:25—27, 29—32). Во время Тысячелетнего правления Иисуса Христа все находящиеся в шеоле, или гадесе, будут воскрешены и таким образом он будет опустошен и уничтожен (Отк 20:13, 14; см. АД; ГАДЕС; МОГИЛА).
Иона в шеоле. В рассказе об Ионе написано: «Находясь во внутренностях рыбы, Иона помолился своему Богу Иегове, сказав: „В беде я воззвал к Иегове, и он ответил мне. Из брюха шеола я позвал на помощь, и ты услышал мой голос“» (Ион 2:1, 2). Иона сравнил внутренности рыбы с шеолом. Внутри рыбы он был как умерший, но Иегова поднял его живым из ямы, или шеола, повелев рыбе извергнуть его на сушу (Ион 2:6; ср. Пс 30:3).
Иисус сравнил то, что Иона находился в брюхе рыбы, с тем, через что предстояло пройти ему самому: «Как Иона был в брюхе огромной рыбы три дня и три ночи, так и Сын человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи» (Мф 12:40). Хотя Иисус при этом не использовал слово «шеол», апостол Петр, говоря о смерти и воскресении Иисуса, использовал слово «гадес» (эквивалент слова «шеол») (Де 2:27).
О слове «шеол» в одном труде сказано: «Это слово часто встречается в Псалмах и книге Иов, обозначая место, в которое попадают все мертвые люди. Оно изображается темным местом, в котором нет никакой достойной упоминания деятельности. В нем нет деления на злых и добрых, следовательно, слово „ад“ (KJ) представляет собой неудачный вариант перевода — ад подразумевает противопоставление „небу“ как месту обитания праведных после смерти. В каком-то смысле близким синонимом слова „шеол“ является слово „могила“, но шеол — это более масштабная могила, в которой находятся все умершие. [...] Использование в данном случае [в Ионы 2:2] этой фигуры речи вполне приемлемо ввиду заточения Ионы во внутренностях рыбы» (Price B. F., Nida E. A. A Translators Handbook on the Book of Jonah. 1978. С. 37).