Poznámka pod čiarou
b Tento rozbor sa sústreďuje na jazyky, v ktorých je možné vyjadriť otázku duše jasne, ale v ktorých to prekladatelia úmyselne nerobia. V niektorých jazykoch je práca prekladateľov veľmi obmedzená dostupnou slovnou zásobou. Čestní náboženskí učitelia potom vysvetlia, že aj keď prekladateľ použil rôzne výrazy alebo aj keď použil výraz, ktorý má nebiblický podtón, výraz v pôvodnom jazyku, nefeš, sa vzťahuje na ľudí i na zvieratá a predstavuje niečo, čo dýcha, prijíma potravu a môže zomrieť.