-
PovzbudenieRozhovory z Písma
-
-
aby všetci dospeli k pokániu. A považujte trpezlivosť nášho Pána za záchranu.“
-
-
Preklad nového svetaRozhovory z Písma
-
-
Preklad nového sveta
Definícia: Priamy preklad Svätých Písiem z hebrejčiny, aramejčiny a gréčtiny do modernej angličtiny, ktorý zhotovil výbor pomazaných svedkov Jehovu. Členovia tohto výboru sa o svojej práci vyjadrili takto: „Prekladatelia tohto diela, ktorí majú bázeň pred božským Autorom Svätých písiem a milujú ho, pociťujú voči nemu mimoriadnu zodpovednosť za čo najpresnejšie prenesenie jeho myšlienok a vyhlásení. Pociťujú tiež zodpovednosť voči čitateľom, ktorí skúmajú preklad inšpirovaného Slova Najvyššieho Boha pre svoju večnú záchranu a spoliehajú sa naň.“ Tento preklad pôvodne vychádzal po častiach od roku 1950 do roku 1960. Pre vydania v iných jazykoch je podkladom anglický preklad.
Na čom je založený „Preklad nového sveta“?
Ako základ prekladu Hebrejských Písiem bol použitý text diela Biblia Hebraica od Rudolfa Kittela, vydanie z rokov 1951–1955. V anglickom revidovanom vydaní Prekladu nového sveta z roku 1984 boli využité najnovšie poznatky v súlade s Biblia Hebraica Stuttgartensia z roku 1977. Okrem toho boli vzaté do úvahy aj zvitky od Mŕtveho mora a mnohé rané preklady do iných jazykov. Ako základ pre Kresťanské grécke Písma bol použitý predovšetkým vzorový grécky text od Westcotta a Horta z roku 1881, ale boli vzaté do úvahy aj viaceré ďalšie vzorové texty, ako aj mnohé rané preklady do iných jazykov.
Kto boli prekladatelia?
Keď Prekladateľský výbor Biblie nového sveta odovzdával ako dar autorské práva svojho prekladu, požiadal, aby mená členov výboru zostali anonymné. Spoločnosť Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania rešpektovala ich prianie. Prekladateľom nešlo o vlastnú slávu, ale o to, aby bola vzdaná úcta božskému Autorovi Svätých Písiem.
Podobný názor zastávali v priebehu rokov aj iné prekladateľské výbory. Napríklad na obale New American Standard Bible, vydanie s odkazmi (1971), je napísané: „Neodvolávame sa na žiadne meno učenca ani na iné odporučenia, pretože podľa nášho názoru sa Božie Slovo odporúča samo.“
Je tento preklad skutočne vedecký?
Keďže sa prekladatelia rozhodli zostať v anonymite, nemožno túto otázku zodpovedať uvedením ich vzdelania. Preklad musí byť ohodnotený na základe toho, aké má prednosti.
O aký preklad ide? Predovšetkým je to presný, z veľkej časti doslovný preklad z pôvodných jazykov. Nie je voľne parafrázovaný, kde by prekladatelia vynechávali podrobnosti, podľa ich názoru nepodstatné, a kde by pridávali myšlienky, ktoré považujú za užitočné. Ako pomôcku pre bádateľov viaceré vydania poskytujú rozsiahle poznámky pod čiarou, v ktorých sú uvedené rôzne spôsoby čítania textu, pokiaľ existuje viac ako jeden opodstatnený spôsob prekladu, ako aj zoznam konkrétnych starovekých rukopisov, na ktorých sú určité spôsoby prekladu založené.
Niektoré verše môžu znieť niekomu nezvyčajne. Ktoré vyjadrenie je správne? Čitatelia sú vyzývaní, aby preskúmali doklady vo forme rukopisov, ktoré sú uvedené vo vydaní Prekladu nového sveta s odkazmi, prečítali si vysvetlenia uvedené v dodatku a porovnali preklad textu z rôznymi ďalšími prekladmi. Zväčša zistia, že aj iní prekladatelia uznali za potrebné vyjadriť daný úsek podobným spôsobom.
Prečo sa v Kresťanských gréckych Písmach uvádza meno Jehova?
Treba poznamenať, že Preklad nového sveta nie je
-