Otázky čitateľov
Pokiaľ ide o grécke slovo „tote“, rozumiem tomu tak, že sa používa na uvedenie toho, čo nasleduje. Ale prečo sa potom v Matúšovi 24:9 hovorí: „Potom [„tote“] vás vydajú súženiu,“ zatiaľ čo v paralelnej správe v evanjeliu podľa Lukáša 21:12 sa hovorí: „Ale pred tým všetkým ľudia na vás položia ruky a budú vás prenasledovať“?
Je pravda, že tote sa môže používať na uvedenie niečoho, čo nasleduje, niečoho, čo je v určitej postupnosti. Ale netreba to chápať tak, že toto slovo sa v Biblii používa iba takto.
Dielo A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Grécko-anglický lexikón novozákonnej a ďalšej ranej kresťanskej literatúry) od Bauera, Arndta a Gingricha ukazuje, že slovo tote sa používa v dvoch základných významoch.
Jeden význam je „v tom čase“. Môže to byť vyjadrené slovom „vtedy, ktoré sa vzťahuje na minulosť“. Ako príklad je uvedený Matúš 2:17: „Vtedy sa splnilo, čo bolo povedané prostredníctvom proroka Jeremiáša.“ Nehovorí sa tu o niečom v nejakej postupnosti; poukazuje sa na konkrétny moment v minulosti. Podobne môže byť tote vyjadrené slovom „vtedy alebo potom, ktoré sa vzťahuje na budúcnosť“. Príklad toho nachádzame v 1. Korinťanom 13:12: „Lebo teraz vidíme v hmlistých obrysoch pomocou kovového zrkadla, ale potom to bude zoči-voči. Teraz poznávam čiastočne, ale potom spoznám presne, práve tak, ako som presne poznaný.“ Pavol tu použil tote vo význame ‚v tom budúcom momente‘.
Podľa tohto lexikónu sa v druhom význame tote používa „na uvedenie toho, čo nasleduje v čase“. Tento lexikón uvádza veľa príkladov z troch správ o Ježišovej odpovedi na otázku apoštolov o znamení jeho prítomnosti.a Ako príklady použitia tote „na uvedenie toho, čo nasleduje v čase“, uviedol lexikón Matúša 24:10, 14, 16, 30; Marka 13:14, 21 a Lukáša 21:20, 27. Zváženie kontextu ukáže, prečo správnym porozumením je, že ide o niečo, čo nasleduje v čase. To je užitočné na pochopenie zmyslu Ježišovho proroctva, ktoré obsahuje vývoj budúcich udalostí.
Nemusíme však dospieť k záveru, že v týchto správach musí tote v každom prípade striktne uvádzať to, čo nasleduje v čase. Napríklad v Matúšovi 24:7, 8 čítame Ježišovu predpoveď, že národ povstane proti národu a bude nedostatok potravín a zemetrasenia. Deviaty verš pokračuje: „Potom vás vydajú súženiu a budú vás zabíjať a budete predmetom nenávisti všetkých národov pre moje meno.“ Bolo by rozumné chápať to tak, že všetko — predpovedané vojny, nedostatok potravín a zemetrasenia — musí nastať a azda aj skončiť sa skôr, než by mohlo začať prenasledovanie?
To nie je logické a ani to nepotvrdzuje to, čo o splnení v prvom storočí vieme. Správa v knihe Skutky ukazuje, že takmer ihneď po tom, čo členovia nového kresťanského zboru začali kázať, zažili vážny odpor. (Skutky 4:5–21; 5:17–40) Rozhodne nemôžeme povedať, že by všetky vojny, hladomory a zemetrasenia, o ktorých Ježiš hovoril, boli pred tým prvým prenasledovaním. Naopak, odpor nastal „pred“ mnohými z ďalších predpovedaných vecí, čo je v súlade s tým, ako to vyjadril Lukáš: „Ale pred tým všetkým ľudia na vás položia ruky a budú vás prenasledovať.“ (Lukáš 21:12) To naznačuje, že v Matúšovi 24:9 je tote použité skôr v zmysle „v tom čase“. Počas obdobia vojen, hladomorov a zemetrasení, čiže v tom čase, mali byť Ježišovi nasledovníci prenasledovaní.
[Poznámka pod čiarou]
a Tieto paralelné správy v Matúšovi, Markovi a Lukášovi boli vytlačené v stĺpcoch na 14. a 15. strane Strážnej veže z 15. februára 1994. Prípady, v ktorých bolo tote preložené ako „potom“, sú tam vyznačené tučným písmom.