Ako si vybrať dobrý biblický preklad?
BIBLIA bola pôvodne napísaná v starovekej hebrejčine, aramejčine a gréčtine. A tak väčšina ľudí, ktorí si ju túžia prečítať, sa musí spoľahnúť na nejaký preklad.
Biblia je v súčasnosti najprekladanejšou knihou na svete — celá alebo jej časti sú dostupné vo vyše 2 400 jazykoch. V niektorých jazykoch existuje viac ako len jeden biblický preklad. Ak je vo vašom jazyku možnosť vybrať si z viacerých prekladov, určite chcete používať ten najlepší.
Ak sa chcete rozhodnúť dobre, musíte najprv poznať odpoveď na tieto otázky: Aké druhy prekladov existujú? Aké silné a slabé stránky má každý z nich? A prečo treba byť pri čítaní niektorých prekladov Biblie opatrný?
Tri hlavné druhy prekladov
Existuje široké spektrum biblických prekladov, ale dajú sa rozdeliť na tri základné kategórie. Na jednom okraji tohto spektra sa nachádzajú medziriadkové preklady. Tieto preklady obsahujú text v pôvodnom jazyku s doslovným prekladom.
Na druhom okraji spektra sa nachádzajú voľné preklady. Prekladatelia v nich voľne prerozprávali posolstvo Biblie podľa svojho porozumenia a spôsobom, ktorý podľa nich zaujme čitateľov.
Do tretej kategórie patria preklady, v ktorých sa prekladatelia snažili nájsť vyrovnanosť medzi týmito dvoma krajnými skupinami prekladov. Prekladatelia týchto prekladov sa snažia vyjadriť význam a nádych výrazov z pôvodného jazyka a zároveň vytvoriť text, ktorý sa ľahko číta.
Sú doslovné preklady najlepšie?
Striktný doslovný preklad často nie je najlepší možný spôsob, ako vyjadriť zmysel biblického verša. Prečo? Z viacerých dôvodov. Uveďme si aspoň dva:
1. Neexistujú dva jazyky, ktoré by mali úplne rovnakú gramatiku, slovnú zásobu a vetnú stavbu. Profesor hebrejčiny Samuel Driver hovorí, že jazyky „sa líšia nielen gramatikou a koreňmi slov, ale aj... spôsobom, ako sú myšlienky vyjadrované vo vetách“. Ľudia, ktorí hovoria iným jazykom, inak premýšľajú. „Preto,“ pokračuje profesor Driver, „sa v jednotlivých jazykoch líši aj vetná stavba.“
Keďže žiaden jazyk presne nezodpovedá slovnej zásobe a gramatike biblickej hebrejčiny a gréčtiny, doslovný preklad Biblie by bol nejasný alebo by mohol dokonca odovzdať nesprávny zmysel. Pouvažujme o nasledujúcich príkladoch.
Apoštol Pavol vo svojom liste Efezanom použil výraz, ktorý je doslovne preložený ako „v (hracej) kocke ľudí“. (Efezanom 4:14, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesa) Tento výraz sa vzťahuje na podvádzanie pri hre v kocky. Vo väčšine jazykov však doslovný preklad tejto narážky nedáva veľký zmysel. V jednom preklade je tento výraz preložený ako ‚úskočnosť ľudí‘, čo je oveľa zrozumiteľnejší spôsob na vyjadrenie významu tohto výrazu.
Keď Pavol písal Rimanom, použil grécky výraz, ktorý doslova znamená „k vreniu ducha“. (Rimanom 12:11, Kingdom Interlinear) Dáva to vo vašom jazyku zmysel? Tento výraz v skutočnosti znamená byť ‚zanietený duchom‘.
Ježiš použil v jednej zo svojich najznámejších kázní vyjadrenie, ktoré sa často prekladá: „Blahoslavení chudobní v duchu.“ (Matúš 5:3) Ale doslovný preklad tohto vyjadrenia znie v mnohých jazykoch nejasne. V niektorých prípadoch prísne doslovný preklad „chudobní v duchu“ dokonca naznačuje, že ide o duševne nevyrovnaných ľudí alebo o ľudí, ktorým chýba životaschopnosť či odhodlanie. Ježiš tu však chcel odovzdať ľuďom poučenie, že ich šťastie nezávisí od uspokojovania telesných potrieb, ale od toho, či si uvedomujú potrebu Božieho vedenia. (Lukáš 6:20) Význam tohto vyjadrenia presnejšie vystihuje preklad „tí, ktorí si uvedomujú svoje duchovné potreby“, alebo „tí, ktorí vedia, že potrebujú Boha“. — Matúš 5:3; The New Testament in Modern English.
2. Význam slova alebo výrazu sa môže meniť v závislosti od kontextu. Napríklad hebrejský výraz, ktorý sa bežne vzťahuje na ľudskú ruku, môže mať aj mnoho iných významov. Podľa kontextu možno toto slovo preložiť napríklad ako „ovládnuť“, „štedrosť“ alebo „moc“. (2. Samuelova 8:3; 1. Kráľov 10:13; Príslovia 18:21) Toto slovo je v anglickom vydaní Prekladu nového sveta Svätých písiem preložené vyše 40 rôznymi spôsobmi.
Keďže kontext môže ovplyvniť spôsob, akým je slovo preložené, v anglickom vydaní Prekladu nového sveta je použitých takmer 16 000 anglických výrazov na preloženie asi 5 500 pojmov z biblickej gréčtiny a vyše 27 000 anglických výrazov na preklad okolo 8 500 hebrejských pojmov.b Prečo? Prekladateľský výbor usúdil, že preložiť najvhodnejší význam týchto slov podľa kontextu je dôležitejšie ako vytvoriť prísne doslovný preklad. Napriek tomu je Preklad nového sveta pri prekladaní hebrejských a gréckych slov natoľko konzistentný, ako je to len možné.
Je jasné, že prekladať Bibliu neznamená len jednoducho preložiť slovo z pôvodného jazyka vždy tým istým spôsobom. Prekladatelia musia použiť dobrý úsudok, aby vybrali slová, ktoré vyjadria myšlienku pôvodného textu presne a zrozumiteľne. Okrem toho je potrebné, aby slová a vety vo svojom preklade zostavovali podľa gramatických pravidiel jazyka, do ktorého prekladajú.
Ako je to s voľnými prekladmi?
Prekladatelia, ktorí vytvárajú takzvané parafrázované alebo voľné preklady, prekladajú pôvodný text príliš voľne. V akom zmysle? Buď do textu vkladajú svoje vysvetlenie pôvodného textu, alebo z neho vynechávajú niektoré informácie. Voľné preklady sú možno obľúbené, lebo sa ľahko čítajú. Ale ich prílišná voľnosť občas zahmlieva alebo mení význam pôvodného textu.
Zamyslime sa nad tým, ako sú v jednom voľnom preklade Biblie preložené známe Ježišove slová zo vzorovej modlitby: „Náš Otče na nebi, odhaľ, kým si.“ (Matúš 6:9, The Message: The Bible in Contemporary Language) Jeden presnejší preklad Ježišových slov uvádza túto pasáž takto: „Náš Otče v nebesiach, nech sa posvätí tvoje meno.“ Všimnite si tiež, ako je v niektorých Bibliách preložený Ján 17:26. Podľa jedného voľného biblického prekladu povedal Ježiš v modlitbe svojmu Otcovi v tú noc, keď bol zatknutý, toto: „Urobil som ťa pre nich známym.“ (Today’s English Version) Ale vernejší preklad Ježišovej modlitby znie: „Oznámil som im tvoje meno.“ Všimli ste si, ako niektorí prekladatelia zakryli skutočnosť, že Boh má meno, ktoré by sme mali používať a ctiť?
Prečo je na mieste opatrnosť?
Niektoré voľné preklady zahmlievajú morálne normy, ktoré sú vyjadrené v pôvodnom texte. Napríklad biblický preklad The Message: The Bible in Contemporary Language v 1. Korinťanom 6:9, 10 uvádza: „Neuvedomujete si, že toto nie je spôsob, ako žiť? Nespravodliví ľudia, ktorí nemajú záujem o Boha, nevstúpia do jeho kráľovstva. Tí, ktorí využívajú a zneužívajú jeden druhého, využívajú a zneužívajú sex, využívajú a zneužívajú zem a všetko na nej, nespĺňajú podmienky pre občanov Božieho kráľovstva.“
Porovnajte tieto slová s presnejším prekladom v Preklade nového sveta: „Či neviete, že nespravodliví nezdedia Božie kráľovstvo? Nemýľte sa. Ani smilníci, ani modlári, ani cudzoložníci, ani muži vydržiavaní na neprirodzené účely, ani muži, ktorí ležia s mužmi, ani zlodeji, ani chamtivci, ani opilci, ani nadávači, ani vydierači nezdedia Božie kráľovstvo.“ Všimnite si, že apoštol Pavol podrobne uviedol konkrétne druhy správania, ktorým by sme sa mali vyhýbať, ale voľný preklad ich vôbec nespomína.
Prekladateľovu prácu môžu tiež poznačiť jeho náboženské názory. Napríklad podľa prekladu Today’s English Version, ktorý sa často nazýva Good News Bible, Ježiš svojim nasledovníkom povedal: „Vchádzajte tesnou bránou, pretože brána do pekla je široká a cesta, ktorá doň vedie, je ľahká a je mnoho tých, ktorí po nej idú.“ (Matúš 7:13) Prekladatelia vložili do textu slovo „peklo“, hoci Matúšovo evanjelium jasne hovorí o „zničení“. Prečo to urobili? Pravdepodobne preto, aby podporili názor, že zlí budú večne mučení, nie zničení.c
Ako nájsť najlepší preklad
Biblia bola napísaná v bežnom, každodennom jazyku, ktorým hovorili obyčajní ľudia, ako boli roľníci, pastieri a rybári. (Nehemiáš 8:8, 12; Skutky 4:13) Dobrý preklad Biblie je preto taký, ktorý biblické posolstvo robí prístupným pre úprimných ľudí, bez ohľadu na to, z akého prostredia pochádzajú. Dobrý preklad spĺňa aj nasledujúce kritériá:
◼ Presne odovzdáva pôvodné posolstvo, ktoré inšpiroval Boh. — 2. Timotejovi 3:16.
◼ Keď to umožňuje štylizácia a konštrukcia pôvodného textu, používa doslovný preklad slov.
◼ V prípade, že by doslovný preklad slova alebo frázy v pôvodnom jazyku skreslil alebo zahmlil presný význam, vyjadrí myšlienku so správnym významom.
◼ Používa prirodzený, ľahko zrozumiteľný jazyk, ktorý sa dobre číta.
Je taký preklad dostupný? Milióny čitateľov tohto časopisu radi používajú Preklad nového sveta. Prečo? Pretože súhlasia s postojom jeho prekladateľského výboru, ktorý bol uvedený v predhovore k prvému anglickému vydaniu tohto prekladu: „Neponúkame parafrázovaný preklad Písiem. Našou snahou bolo na všetkých miestach uviesť čo najdoslovnejší preklad, pokiaľ to moderná angličtina dovoľovala a pokiaľ by doslovný preklad neznel ťažkopádne a neskryl by pôvodný význam.“
Celý Preklad nového sveta alebo jeho časti boli vytlačené vo viac ako 60 jazykoch s celkovým nákladom vyše 145 000 000 výtlačkov! Keďže tento preklad je celý dostupný v slovenskom jazyku, môžete oň požiadať Jehovových svedkov a sami sa môžete presvedčiť o výhodách tohto presného prekladu.
Úprimní študenti Biblie chcú správne pochopiť posolstvo, ktoré inšpiroval Boh, a konať podľa neho. Ak patríte medzi takých ľudí, potrebujete a určite si aj zaslúžite presný biblický preklad.
[Poznámky pod čiarou]
a Ide o medziriadkový preklad. Medziriadkový preklad umožňuje čitateľovi vidieť doslovný preklad každého slova zároveň s textom v pôvodnom jazyku.
b Stojí za povšimnutie, že niektoré anglické preklady Biblie používajú širšiu škálu ekvivalentov jednotlivých výrazov ako Preklad nového sveta, a tak sú menej konzistentné.
c Biblia učí, že pri smrti sa vraciame do prachu, že žiadna časť našej bytosti neprežíva smrť a že po smrti už nemáme žiadne myšlienky ani pocity. (1. Mojžišova 3:19; Kazateľ 9:5, 6; Ezechiel 18:4) Biblia neučí, že by duše zlých trpeli večné muky v ohnivom pekle.
[Zvýraznený text na strane 21]
Voľné preklady sú možno obľúbené, lebo sa ľahko čítajú. Ale ich prílišná voľnosť občas zahmlieva alebo mení význam pôvodného textu
[Zvýraznený text na strane 22]
Celý Preklad nového sveta Svätých písiem alebo jeho časti boli vytlačené vo viac ako 60 jazykoch s celkovým nákladom vyše 145 000 000 výtlačkov!
[Rámček/obrázok na strane 20]
VOĽNÝ PREKLAD ZO STAROVEKU
Parafrázované alebo voľné preklady Biblie nie sú ničím novým. Židia v staroveku zozbierali a upravili voľné parafrázy Písiem, ktoré sú dnes známe ako aramejské targumy. Hoci nejde o presné preklady, targumy nám odhaľujú, ako Židia rozumeli niektorým textom, a prekladateľom pomáhajú určiť význam niektorých náročných pasáží. Napríklad v Jóbovi 38:7 je vysvetlené, že výraz „Boží synovia“ znamená „skupiny anjelov“. V 1. Mojžišovej 10:9 targumy naznačujú, že hebrejská predložka použitá na opis Nimróda obsahuje náboj nepriateľstva vo význame „proti“ alebo „v odpore voči“, a nie vo význame „pred“, ktorý má neutrálny náboj. Tieto parafrázy sa používali zároveň s biblickým textom, ale nikdy nie s úmyslom nahradiť Bibliu.
[Obrázok]
ČASŤ WALTONOVHO PREKLADU „BIBLIA POLYGLOTTA“, KTORÝ BOL DOKONČENÝ V ROKU 1657, JÓB 38:1–15
Text Biblie v hebrejčine (s latinským medziriadkovým prekladom)
Zodpovedajúci text v aramejskom targume
[Obrázok na strane 19]
ČASŤ Z PREKLADU „THE KINGDOM INTERLINEAR TRANSLATION OF THE GREEK SCRIPTURES“, EFEZANOM 4:14
V ľavom stĺpci je doslovný preklad. V pravom stĺpci sa nachádza preklad podľa významu
[Prameň ilustrácie na strane 18]
Pozadie: Shrine of the Book, Israel Museum, Jerusalem