Otázky čitateľov
◼ Prečo Preklad nového sveta Svätých písiem podáva 2. Petra 1:19 inak ako iné Biblie?
Zdôrazňujúc hodnotu Božieho inšpirovaného slova, apoštol Peter napísal: „Preto máme prorocké slovo ešte istejšie; a konáte dobre, ak naň dávate pozor ako na lampu svietiacu na tmavom mieste, kým sa nerozvidnie a nevyjde dennica, vo vašom srdci.“ — 2. Petra 1:19.
Všimnite si, že spojenie „kým sa nerozvidnie a nevyjde dennica“ je od nasledujúceho textu oddelené čiarkou. Väčšina biblických prekladov to nerobí.
Napríklad dr. James Moffatt uvádza poslednú časť verša: „... svieti ako lampa v šerom mieste; kým nesvitne Deň a nevyjde dennica vo vašich srdciach.“ Takéto podanie môže viesť k názoru, že vyjdenie dennice nastáva v srdciach veriacich, keď zažijú nejaký druh duchovného osvietenia.
No už v Mojžišových dňoch bolo poukázané na to, že vyjde ‚hviezda z Jakoba‘. (4. Mojžišova 24:17; porovnaj Žalm 89:34–37.) Ježiš sa zreteľne stotožnil s označením „potomok Dávida a jasná ranná hviezda“. — Zjavenie 22:16.
Takéto určenie totožnosti „dennice“ alebo „rannej hviezdy“ je v zhode s celým kontextom toho, o čom hovorí apoštol Peter. Peter sa tu odvoláva na videnie premeny, ktorého sa zúčastnil pred 30 rokmi. (Matúš 16:28–17:9) Toto oslnivé videnie poukazovalo na čas, keď Ježiš ‚príde vo svojom kráľovstve‘, čiže keď bude oslávený v moci tohto kráľovstva. To, čo Peter videl, zdôraznilo cennosť Božieho slova; podobne i dnešní kresťania musia venovať pozornosť tomuto prorockému slovu.
Hoci ľudské srdcia vo všeobecnosti boli — a stále sú — v tme, nemusí to tak byť u pravých kresťanov. Je to, akoby mali lampu svietiacu v tom, čo by inak bolo temné, v ich srdciach. Peter vedel, že ak budú kresťania venovať pozornosť osvecujúcemu prorockému Božiemu slovu, môžu si zachovať stav bdelosti a osvietenosti, kým nesvitne nový deň. Bude to vtedy, keď „dennica“ alebo „jasná ranná hviezda“ bude naozaj vládnuť v kráľovskej moci.
Zaujímavé je, čo napísal o 2. Petra 1:19 E. W. Bullinger: „Tu je jasné, že musí ísť o vsuvku, pretože toto je proroctvo, [ktoré hovorí,] že svieti svetlo, a že Kristus a jeho objavenie sa, to je hviezda dennica a úsvit dňa. Význam určite nie je ten, že by sme boli nabádaní, aby sme si všímali prorocké slovo, kým sa Kristus nezjaví v našich srdciach! Nie. Musíme venovať pozornosť tomuto prorockému slovu vo svojich srdciach, kým sa nenaplní v objavení sa Krista — vyjdení toho, ktorý sa nazýva ‚Ranná hviezda‘.“ — Rečové zvraty použité v Biblii (angl.), 1898.
Preto viaceré preklady Biblie používajú v 2. Petra 1:19 vsuvku.a Preklad nového sveta Svätých písiem zachováva slovosled vychádzajúci z pôvodného gréckeho textu. Ale používa čiarku na oddelenie spojenia „kým sa nerozvidnie a nevyjde dennica“ od výzvy venovať pozornosť slovu ‚ako lampe svietiacej na tmavom mieste, vo vašom srdci‘.
[Poznámka pod čiarou]
a Pozri napríklad The Twentieth Century New Testament (vydanie z roku 1904), The Emphatic Diaglott (vydanie z roku 1942), Concordant Literal New Testament (1976).