„Preklad nového sveta“ — vedecký a poctivý
„PLNÝ podvrhov!“ To povedali v 16. storočí odporcovia o preklade Biblie Martina Luthera. Domnievali sa, že môžu dokázať, že Lutherova Biblia obsahuje „1 400 kacírskych omylov a lží“. Dnes sa Lutherova Biblia považuje za medzník v prekladaní Biblie. Kniha Translating the Bible (Prekladanie Biblie) ju dokonca nazýva „dielo génia“.
V dnešnom 20. storočí je aj Preklad nového sveta obvinený z podvodu. Prečo? Lebo sa odlišuje od tradičného znenia mnohých veršov a zdôrazňuje používanie Božieho mena Jehova. Preto je nezvyčajný. Ale je preto falošný? Nie. Bol vytvorený s veľkou starostlivosťou a pozornosťou v detailoch, a čo sa môže javiť ako niečo cudzie, je úprimná snaha pozorne uviesť odtiene pôvodných jazykov. Teológ C. Houtman vysvetľuje dôvod, prečo je Preklad nového sveta nekonvenčný: „Rôzne tradičné preklady dôležitých výrazov z pôvodného textu boli vypustené, aby sa dosiahlo najlepšie možné porozumenie.“ Pouvažujme o niektorých príkladoch.
Odlišné — ale nie nesprávne
Úzko spojené slová v pôvodných jazykoch Biblie sú tam, kde je to možné, preložené odlišnými anglickými slovami, čím upozorňujú bádateľov Biblie na možné odlišné významové odtiene. Tak synteleia je preložené ako „záver“ a télos „koniec“, hoci obe slová sú v mnohých iných prekladoch preložené ako „koniec“. (Matúš 24:3, 13) Slovo kósmos je preložené „svet“, airón „systém vecí“ a oikouméné „obývaná zem“. Veľa biblických prekladov používa iba slovo „svet“ pre dve alebo všetky tri tieto grécke slová, hoci sú v skutočnosti medzi nimi rozdiely. — Matúš 13:38, 39; 24:14.
Podobne Preklad nového sveta si pozorne všíma rozdiel medzi gnósis a epignósis (preložené ako „presné poznanie“) — rozdiel, ktorý si mnohí iní nevšímajú. (Filipanom 1:9; 3:8) Takisto rozlišuje medzi táfos („hrob“, jednotlivé miesto pohrebu), mnéma („hrobka“), mnemeion („pamätná hrobka“) a haides („hádes“, ktoré v Biblii znamená spoločný hrob mŕtveho ľudstva). (Matúš 27:60, 61; Ján 5:28; Skutky 2:29, 31) Niektoré preklady Biblie rozlišujú medzi táfos a mnemeion v Matúšovi 23:29, ale inde nie. — Pozri Matúša 27:60, 61.
Slovesné časy sú preložené pozorne a presne. Napríklad v Revised Standard Version v 1. Jána 2:1 čítame: „Ak niekto naozaj hreší, máme zástancu u Otca, Ježiša Krista, spravodlivého. Krátko nato ten istý preklad hovorí v 1. Jána 3:6: „Nikto, kto v [Ježišovi] zostáva, nehreší.“ Ak žiadny nasledovník Ježiša nehreší, čo znamená 1. Jána 2:1?
Preklad nového sveta toto zdanlivé protirečenie rieši. 1. Jána 2:1 tu znie: „Píšem vám toto, aby ste nezhrešili. Ak niekto predsa zhreší, máme u Otca pomocníka, Ježiša Krista, spravodlivého.“ Ján použil v tomto verši aorist, čo naznačuje spáchanie ojedinelého hriechu, čohosi, čo z času na čas robíme všetci, lebo sme nedokonalí. Avšak v 1. Jána 3:6 hovorí: „Každý, kto zostáva v spojení s ním, nehreší, nikto, kto hreší, ho nevidel ani nespoznal.“ Ján tu použil prítomný čas, čo naznačuje neprerušenú, zvyčajnú cestu hriechu, ktorá by mohla spôsobiť, že niekto sa prestane nazývať kresťanom.
Iní učenci súhlasia
Isté nezvyčajné výrazy, ktoré údajne objavili Jehovovi svedkovia, sú podporené inými biblickými prekladmi alebo prácami s odkazmi. V Lukášovi 23:43 Preklad nového sveta zaznamenáva Ježišove slová zločincovi, ktorý bol s ním popravený, takto: „Pravdivo ti dnes hovorím, budeš so mnou v raji.“ V pôvodnom gréckom texte sú interpunkčné znamienka ako čiarky; ale zvyčajne prekladatelia použijú nejaký druh interpunkcie na pomoc pri čítaní. No verš zväčša upravili tak, akoby bol Ježiš so zločincom v raji ešte v ten deň. Roháčkov preklad hovorí: „Ameň ti hovorím, dnes budeš so mnou v raji.“ Profesor Wilhelm Michaelis podáva tento verš takto: „Naozaj, už dnes ťa ubezpečujem: [jedného dňa] budeš spolu so mnou v raji.“ Toto podanie je oveľa logickejšie ako podanie Roháčkovho prekladu. Zomierajúci zločinec nemohol ísť s Ježišom do raja v ten istý deň. Ježiš bol vzkriesený až na tretí deň po svojej smrti. Medzitým bol v hádese, spoločnom hrobe ľudstva. — Skutky 2:27, 31; 10:39, 40.
Podľa Matúša 26:26 v Preklade nového sveta, keď Ježiš ustanovil slávnosť Pánovej večere, hovorí o chlebe, ktorý podáva svojim učeníkom: „To znamená moje telo.“ Väčšina iných prekladov vyjadruje tento verš: „To je moje telo“, čo sa používa na podporenie náuky, že počas slávnosti Pánovej večere sa chlieb doslovne stáva Kristovým telom. Slovo preložené v Preklade nového sveta ako „znamená“ (éstin, tvar slova eimí) pochádza z gréckeho slova, ktoré znamená „byť“, ale aj „znamenať“. Thayerov Greek–English Lexicon of the New Testament (Grécko-anglický lexikon Nového zákona) hovorí, že toto sloveso „sa často rovná slovesu znamenať, označovať, mať význam.“ Výraz „znamená“ je logický preklad na tomto mieste. Keď Ježiš ustanovil Poslednú večeru, ešte stále bol vo svojom tele. Takže ako by mohol byť chlieb doslovne jeho telom?a
V Jánovi 1:1 Preklad nového sveta znie: „Slovo bolo bohom.“ V mnohých prekladoch toto vyjadrenie jednoducho znie: „Slovo bolo Boh“ a je použité na podporu náuky o trojici. Preto neprekvapuje, že trinitári nemajú radi vyjadrenie v Preklade nového sveta. Ale text Ján 1:1 nebol skreslený, aby sa dokázalo, že Ježiš nie je všemohúci Boh. Mnohí iní okrem Jehovových svedkov mali námietky proti tomu, aby sa „boh“ písalo veľkým písmenom dávno predtým, ako sa objavil Preklad nového sveta, ktorý sa snaží správne vyjadriť pôvodný jazyk. Piati nemeckí prekladatelia Biblie používajú takisto v tomto verši výraz „boh“.b Najmenej 13 iných prekladateľov použilo výrazy ako „božskej podstaty“ alebo „podstaty podobnej bohu“. Tieto preklady súhlasia s inými časťami Biblie, ktoré vyjadrujú, že Ježiš v nebi je bohom v zmysle božskej bytosti. Ale Jehova a Ježiš nie sú tie isté bytosti, ten istý Boh. — Ján 14:28; 20:17.
Božie osobné meno
V Lukášovi 4:18, podľa Prekladu nového sveta, Ježiš uplatnil na seba proroctvo Izaiáša hovoriac: „Duch... Pána Jehovu je na mne.“ (Izaiáš 61:1) Mnohí namietajú proti použitiu mena Jehova na tomto mieste. Avšak, je to jedno z vyše 200 miest, kde sa toto meno objavuje v Preklade nového sveta Kresťanských gréckych Písiem, takzvaného Nového zákona. Je pravda, že žiaden z raných gréckych manuskriptov „Nového zákona“ neobsahuje Božie meno. Ale Preklad nového sveta zahŕňa toto meno z rozumných dôvodov, nie iba z rozmaru. A ďalší urobili to isté. Iba v nemčine najmenej 11 prekladov používa meno „Jehova“ (alebo prepis hebrejského „Jahveh“) v texte „Nového zákona“, kým štyria prekladatelia pridávajú meno v zátvorkách po slove „Pán“.c Vyše 70 nemeckých prekladov ho používa v poznámkach pod čiarou alebo v komentároch.
V Izraeli sa Božie meno vyslovovalo bez zábran vyše tisíc rokov. Je to meno, ktoré sa objavuje najčastejšie v Hebrejských písmach („Starý zákon“) a neexistuje presvedčivý dôkaz, že bolo neznáme verejnosti alebo že sa zabudla jeho výslovnosť v prvom storočí našej éry, keď boli židovskí kresťania inšpirovaní k napísaniu kníh „Nového zákona“. — Rút 2:4.
Wolfgang Feneberg hovorí v jezuitskom časopise Entschluss/Offen (apríl 1985): „[Ježiš] nezatajil pred nami meno svojho otca, JHWH, ale zveril nám ho. Je inak nevysvetliteľné, prečo by prvá prosba Pánovej modlitby mala znieť: ‚Nech sa posvätí tvoje meno!‘“ Feneberg ďalej poznamenáva, že „v predkresťanských rukopisoch pre grécky hovoriacich Židov nebolo Božie meno parafrázované slovom kýrios [Pán], ale bolo napísané tetragrammatonom [JHWH] hebrejskými alebo starohebrejskými písmenami... Našli sme pamiatky mena v spisoch cirkevných otcov; ale oni sa oňho nezaujímali. Preložením tohto mena kýrios (Pán) sa cirkevní otcovia viac zaujímali o to, ako pripísať vznešenosť kýria Ježišovi Kristovi.“ Preklad nového sveta obnovuje v texte Biblie toto meno všade, kdekoľvek je pre to spoľahlivý vedecký dôvod. — Pozri Dodatok 1D v Biblii s odkazmi.
Niektorí kritizujú tvar „Jehova“, v ktorom Preklad nového sveta podáva Božie meno. V hebrejských rukopisoch sa toto meno objavuje v podobe štyroch spoluhlások, JHWH, a mnohí trvajú na tom, že správna výslovnosť je „Jahve“, nie „Jehova“. Usudzujú preto, že používať tvar „Jehova“ je chybou. Ale v skutočnosti sa učenci vôbec nezhodujú v tom, že tvar „Jahve“ predstavuje pôvodnú výslovnosť. Pravda je tá, že kým Boh zachoval pravopis svojho mena „JHWH“, v Biblii použitého vyše 6 000 krát, nezachoval jeho výslovnosť, ktorú Mojžiš počul na hore Sinaj. (2. Mojžišova 20:2) Preto výslovnosť nie je dnes to najdôležitejšie.
V Európe je tvar „Jehova“ známy stáročia a používa sa v mnohých Bibliách, vrátane židovských prekladov. Vyskytuje sa v nespočítateľnom množstve na budovách, minciach a iných predmetoch a v tlačených spisoch, ako aj v mnohých cirkevných piesňach. Preklad nového sveta skôr, ako by sa snažil predstaviť pôvodnú hebrejskú výslovnosť, vo všetkých týchto rozličných jazykoch používa tvar Božieho mena, ktoré sa všeobecne prijíma. Presne tak to robia iné biblické preklady so všetkými inými menami v Biblii.
Prečo ostrá kritika?
Lutherova Biblia bola kritizovaná, lebo ju vytvoril človek, ktorý odhalil nedostatky tradičného náboženstva svojich dní. Jeho preklad otvoril cestu pre jednoduchých ľudí, aby uvideli pravdu v mnohom, čo povedal. Podobne je kritizovaný Preklad nového sveta, lebo ho vydali Jehovovi svedkovia, ktorí otvorene vyhlasujú, že mnoho kresťanských náuk sa nenachádza v Biblii. Preklad nového sveta — a vlastne každá iná Biblia — to dokazuje.
V skutočnosti Preklad nového sveta je vedecké dielo. V roku 1989 profesor Benjamin Kedar z Izraela povedal: „V mojom lingvistickom výskume v spojitosti s hebrejskou Bibliou a prekladmi som sa často obracal na anglické vydanie, ktoré je známe ako Preklad nového sveta. Pri tom sa stále utvrdzujem v názore, že táto práca odráža poctivé úsilie dosiahnuť čo najlepšie pochopenie textu. Značnú znalosť pôvodného jazyka dokazuje tým, že prekladá pôvodné slová do iného jazyka zrozumiteľne a neodchyľuje sa zbytočne od charakteristickej štruktúry hebrejčiny. Každá jazyková formulácia dovoľuje určitý rozsah podania alebo prekladu. Jazykové riešenie v každom prípade môže byť teda otvorené pre diskusiu. Ale v Preklade nového sveta som nikdy nenašiel žiaden zaujatý zámer vložiť do textu niečo, čo neobsahuje.“
Milióny čitateľov Biblie na celom svete používajú Preklad nového sveta, lebo je to preklad do moderného jazyka, ktorý presne prekladá biblické výrazy. Celá Biblia je teraz dostupná v 9 jazykoch a samotné Kresťanské grécke písma v ďalších dvoch; pripravujú sa preklady do ďalších 20 jazykov. Presný preklad vyžaduje roky usilovnej práce, ale tešíme sa, že budeme mať Preklad nového sveta nakoniec vo všetkých týchto rozdielnych jazykoch, aby ešte mnohým pomohol lepšie porozumieť ‚slovám života‘. (Filipanom 2:16) Pretože už pomohol miliónom ľudí, naozaj si zaslúži odporúčanie.
[Poznámky pod čiarou]
a V Zjavení 1:20 nemecký prekladateľ Curt Stage prekladá to isté sloveso nasledovne: „Sedem svietnikov znamená [eisin] sedem zborov.“ Evanjelický preklad ho podobne prekladá ako „znamená“ [estin] v Matúšovi 12:7.
b Jürgen Becker, Jeremias Felbinger, Oskar Holtzmann, Friedrich Rittelmeyer a Siegfried Schulz. Emil Bock hovorí: „božská bytosť“. Pozri aj anglické preklady Today‘s English Version, New English Bible, Moffatov preklad, Goodspeedov preklad.
c Johann Babor, Karl F. Bahrdt, Petrus Dausch, Wilhelm M. L. De Wette, Georg F. Griesinger, Heinrich A. W. Meyer, Friedrich Muenter, Sebastian Mutschelle, Johann C. F. Schulz, Johann J. Stolz, a Dominikus von Brentano. August Dächsel, Friedrich Hauck, Johann P. Lange, a Ludwig Reinhardt uvádzajú meno v zátvorkách.
[Zvýraznený text na strane 28]
Preklad nového sveta sa v súčasnej dobe prekladá do ďalších dvadsiatich jazykov
[Rámček na strane 29]
PREKLAD SA ODPORÚČA SÁM
Jedna Jehovova svedkyňa v Nemecku sa rozprávala so staršou ženou, ktorej prečítala Habakuka 1:12: „Či nie si od večnosti, Jehova? Ó, môj Bože, môj svätý, ty nezomrieš.“ Žena protestovala, lebo jej Biblia hovorila: „My nezomrieme.“ Svedkyňa poukázala na to, že Preklad nového sveta sa presne pridŕža pôvodných rukopisov. Pretože staršia žena vedela hebrejsky, doniesla svoju hebrejskú Bibliu a na svoje prekvapenie zistila, že Preklad nového sveta je správny. Soferím (židovskí opisovači) zmenili kedysi dávno tento text, lebo sa domnievali, že pôvodná pasáž nevyjadrovala úctu voči Bohu. Až na málo výnimiek nemecké preklady Biblie neopravili správne túto korektúru opisovačov. Preklad nového sveta obnovil pôvodný text.
[Obrázok na strane 26]
Úplný Preklad nového sveta je teraz v angličtine, dánčine, francúzštine, holandčine, japončine, nemčine, portugalčine, španielčine, taliančine.