Čo je ohnivé jazero? Je to to isté čo peklo alebo gehenna?
Odpoveď z Biblie
Ohnivé jazero je symbolom trvalého zničenia. Je totožné s gehennou, ale nie s peklom, ktoré predstavuje hrob – miesto, kde ľudia spia spánkom smrti.
Nejde o ozajstné jazero
Z piatich biblických veršov, v ktorých sa spomína „ohnivé jazero“, vyplýva, že ide o symbol, nie o doslovné jazero. (Zjavenie 19:20; 20:10, 14, 15; 21:8) Zaujímavé je všimnúť si, čo má byť vrhnuté do tohto jazera.
Diabol. (Zjavenie 20:10) Keďže Diabol je duchovný tvor, oheň by mu nijako neublížil. (2. Mojžišova 3:2; Sudcovia 13:20)
Smrť. (Zjavenie 20:14) Smrť je stav nečinnosti, opak života. (Kazateľ 9:10) Nie je to niečo, čo by mohlo zhorieť.
„Šelma“ („divé zviera“) a „falošný prorok“. (Zjavenie 19:20) Keďže ide o symboly, je logické, že aj jazero, do ktorého majú byť vrhnuté, je symbol. (Zjavenie 13:11, 12; 16:13)
Symbol trvalého zničenia
Biblia hovorí, že ohnivé jazero „znamená druhú smrť“. (Zjavenie 20:14; 21:8) Prečo „druhú“? Na odlíšenie od smrti, o ktorej sa v Biblii píše, že je následkom Adamovho hriechu. Z tejto smrti je možné vyslobodenie vďaka vzkrieseniu a Boh ju nakoniec odstráni. (1. Korinťanom 15:21, 22, 26)
Zo symbolického ohnivého jazera niet návratu
Teda ohnivé jazero predstavuje inú smrť. Hoci aj tá znamená stav úplnej nečinnosti, je iná, pretože v jej prípade Biblia nehovorí o žiadnej možnosti vzkriesenia. Napríklad v Biblii sa píše, že Ježiš má „kľúče pekla i smrti“, čo znamená, že dostal právomoc uvoľniť ľudí z pút smrti, ktorú spôsobil Adamov hriech. (Zjavenie 1:18; 20:13, Roháčkov preklad) No ani Ježiš, ani nikto iný nemá kľúče od ohnivého jazera. Toto symbolické jazero predstavuje trest v podobe úplného, trvalého zničenia. (2. Tesaloničanom 1:9)
Je totožné s gehennou, údolím Hinnom
Gehenna (po grécky geenna) sa v Biblii spomína 12-krát. Tak ako ohnivé jazero, aj gehenna je symbolom trvalého zničenia. Hoci v niektorých prekladoch je toto slovo preložené ako „peklo“ (po hebrejsky šeól, po grécky haides), v skutočnosti ide o niečo iné.
Slovo „gehenna“ doslova znamená „údolie Hinnom“. Bolo to údolie pri Jeruzaleme a v biblických časoch ho Jeruzalemčania využívali ako skládku. Stále tam udržiavali oheň, aby zlikvidovali všetok odpad; a kam sa nedostal oheň, tam odpad zožrali červy.
Ježiš použil slovo gehenna ako symbol trvalého zničenia. (Matúš 23:33) Povedal, že v gehenne „larva neumiera a oheň nehasne“. (Marek 9:47, 48) To bola narážka na údolie Hinnom a tiež na proroctvo v Izaiášovi 66:24, kde sa píše: „Vyjdú a pozrú na mŕtvoly ľudí, ktorí páchali priestupky proti mne; lebo červy na nich nezomrú a ich oheň nebude uhasený.“ Ježišove slová neopisujú mučenie, ale úplné zničenie. Oheň a červy v údolí Hinnom likvidovali mŕtvoly, nie živých ľudí.
Biblia nehovorí o nijakej možnosti návratu z gehenny. „Ohnivé jazero“ i „ohnivá gehenna“ predstavujú úplné, trvalé zničenie. (Zjavenie 20:14, 15; 21:8; Matúš 18:9)
Čo to znamená, že „budú mučení dňom a nocou po celú večnosť“?
Ak je ohnivé jazero symbolom trvalého zničenia, prečo sa potom v Biblii píše, že Diabol, divé zviera a falošný prorok v ňom „budú mučení dňom a nocou po celú večnosť“? (Zjavenie 20:10) Zamyslime sa nad štyrmi dôvodmi, prečo nemôže ísť o doslovné mučenie.
Ak by mal byť Diabol po celú večnosť mučený, musel by večne žiť. No Biblia hovorí, že bude zničený, teda prestane existovať. (Hebrejom 2:14)
Večný život je Boží dar, nie trest. (Rimanom 6:23)
Divé zviera aj falošný prorok sú symboly, a preto ich nemožno mučiť.
Z iných častí Biblie vyplýva, že keď sa píše o mučení Diabla, vzťahuje sa to na jeho večné uväznenie v smrti, teda na jeho zničenie.
Slovo, ktoré je v Biblii prekladané ako „mučenie“, môže znamenať aj „väznenie“. Napríklad grécke slovo „mučitelia“, ktoré je použité v Matúšovi 18:34, je v niektorých prekladoch preložené ako „žalárnici“.a Z toho vidieť spojitosť medzi slovami „mučenie“ a „väznenie“. Podobne paralelné správy v Matúšovi 8:29 a Lukášovi 8:30, 31 stotožňujú „mučenie“ s „priepasťou“, ktorá je symbolickým miestom úplnej nečinnosti alebo smrti. (Rimanom 10:7; Zjavenie 20:1, 3) V samotnej knihe Zjavenie je to isté grécke slovo – preložené ako „mučiť“ alebo „trápiť“ – použité v symbolickom zmysle niekoľkokrát. (Zjavenie 9:5; 11:10; 18:7, 10)
a V slovenčine pozri napríklad Písmo Sväté Starého a Nového Zákona (1913–1926), poznámka pod čiarou k Matúšovi 18:34.