Питања читалаца
Да ли је фараон заиста оженио Сару, Аврахамову жену, као што изгледа према Постању 12:19 у неким преводима Библије?
Не, фараон је био спречен да узме Сару (Сарају) за своју жену. Дакле, Сарина част и достојанство нису били угрожени.
Разматрање контекста те ситуације помаже нам да то разумемо. Глад је натерала Аврахама (Аврама) да за неко време потражи уточиште у Египту. Он се плашио да би ту његов живот био угрожен због његове лепе жене Саре. Аврахам са Саром још није добио сина, тако да би његовом смрћу у Египту била прекинута лоза Семена кроз које ће бити благословљене све породице на Земљи (Постање 12:1-3). Зато је Аврахам упутио Сару да се изјасни као његова сестра, јер је у ствари била његова полусестра (Постање 12:10-13; 20:12).
Његов страх је био оправдан. Научник Аугуст Нобел је објаснио: „Аврам је од Сараје затражио да се у Египту представи као његова сестра како не би био убијен. Ако би се на њу гледало као на удату жену, Египћанин би је могао добити само ако би убио њеног мужа и власника; ако би се на њу гледало као на сестру, постојала је могућност да се мирољубивим средствима добије од брата.“
Међутим, египатски кнежеви нису преговарали с Аврахамом у вези тога да фараон ожени Сару. Једноставно су довели лепу Сару у фараонову кућу, а владар Египта је њеном наводном брату, Аврахаму дао дарове. Али, после тога Јехова је на фараонов дом пустио невоље. Када је на неки ненаведен начин фараону откривено право стање ствари, он је рекао Аврахаму: „Зашто си рекао: ’Сестра ми је‘, тако да сам се спремао да је узмем себи за жену? И сад ево ти твоје жене. Узми је и иди!“ (1. Мојсијева 12:14-19, NW).
Превод Библије од др Л. Бакотића и други библијски преводи преводе горњи наглашени део цитата „те је ја узех за жену“ или сличним речима. Иако то не мора бити погрешан превод, те речи могу оставити утисак да је фараон у ствари оженио Сару, да је брак већ био склопљен. Може се запазити да у Постању 12:19 хебрејски глагол преведен ’узети‘ стоји у имперфекту, што указује на радњу која још није завршена. New World Translation преводи овај хебрејски глагол у складу с контекстом и на начин који јасно одражава стање тог глагола — „тако да сам се спремао да је узмем себи за жену“.a Иако се фараон „спремао да узме“ Сару за жену, он ипак још није био обавио све поступке или формалности које су биле укључене.
Аврахам је био често критикован због свог приступа овој ствари, али он је поступао у интересу обећаног Семена и тиме целог човечанства (Постање 3:15; 22:17, 18; Галатима 3:16).
У једној сличној ситуацији која је укључивала опасност, Исак је рекао својој жени, Ребеки, да избегне да открије своје брачно стање. У том тренутку је њихов син Јаков, кроз кога би дошла лоза Семена, већ био рођен и очигледно је био младић (Постање 25:20-27; 26:1-11). Међутим, потицај иза те исправне тактике лако је могао да буде исти као и код Аврахама. За време глади, Исак и његова породица су пребивали на подручју филистејског краља Абимелека. Да је сазнао да је Ребека удата за Исака, Абимелек би могао да убилачки наступи против целог остатка Исакове породице, што је могло значити смрт за Јакова. И у том случају Јехова се умешао како би заштитио своје слуге и лозу Семена.
[Фуснота]
a Превод од J. B. Rotherhama гласи: „Зашто си рекао, Моја је сестра; и зато сам се спремао узети је себи за жену?“