Лојално подупирати Божју надахнуту Реч
„Ми одбацујемо стидне ствари које се чине у тајности, не понашамо се лукаво, нити реч Божју изврћемо“ (2. КОРИНЋАНИМА 4:2).
1. (а) Шта се захтева да би се извршило дело изложено у Матеју 24:14 и 28:19, 20? (б) До које је мере Библија била доступна на језицима људи кад су почели последњи дани?
У СВОМ великом пророчанству с обзиром на време своје краљевске присутности и свршетка старог система ствари, Исус Христ је прорекао: „Ово јеванђеље о краљевству проповедаће се по свему свету за сведочанство свима народима. И онда ће доћи крај.“ Он је такође упутио своје следбенике: „Научите све народе... и учите их да изврше све заповести што сам вама дао“ (Матеј 24:14; 28:19, 20). Испуњење овог пророчанства укључује доста посла око превођења и штампања Библије, око поучавања људи ономе шта она значи, и око помагања да је примењују у свом животу. Каква је предност учествовати у тој активности! Већ до 1914, Библија или неки њени делови били су објављени на 570 језика. Али отада је додато на стотине даљњих језика и бројних дијалеката, а на многим језицима је доступно више превода.a
2. Који разни мотиви утичу на рад преводилаца и издавача Библије?
2 За било ког преводиоца изазов је да узме материјал на једном језику и да га учини разумљивим за оне који читају и слушају други језик. Неки преводиоци Библије обављају свој рад с дубоком свесношћу да је оно што преводе Реч Божја. Други су једноставно фасцинирани учењачким изазовом тог пројекта. Они садржај Библије можда сматрају чисто неким вредним културним наслеђем. Некима је религија посао, и штампање књиге која носи њихово име као преводиоца или издавача део је зарађивања за живот. Њихови мотиви очигледно утичу на то како обављају свој посао.
3. Како је Одбор за превод Библије New World гледао на свој рад?
3 Вредна пажње је следећа изјава Одбора за превод Библије New World: „Превођење Светог писма представља преношење на други језик мисли и изјава Јехове Бога... То је веома отрежњавајућа мисао. Преводиоци овог де̏ла, који се боје Божанског Аутора Светог писма и који га воле, осећају према Њему посебну одговорност да пренесу његове мисли и објаве што је могуће тачније. Они такође осећају обавезу према темељитим читаоцима чије вечно спасење зависи од превода надахнуте Речи Највишег Бога. С таквим осећајем свечане одговорности, овај одбор преданих мужева је кроз низ година произвео New World Translation of the Holy Scriptures.“ Циљ овог одбора био је да начини један превод Библије који би био јасан и разумљив и који би се тако тесно држао изворног хебрејског и грчког да би пружио темељ за сталан раст у тачном спознању.
Шта се догодило с Божјим именом?
4. Колико је Божје име важно у Библији?
4 Један од главних циљева Библије јесте да помогне људима да упознају правог Бога (Излазак 20:2-7; 34:1-7; Исаија 52:6). Исус Христ је поучавао своје следбенике да се моле да се име његовог Оца „свети“, да се сматра светим, то јест третира као свето (Матеј 6:9). Бог је дао да његово лично име буде укључено у Библију више од 7 000 пута. Он жели да људи знају то име и особине Онога који га носи (Малахија 1:11).
5. Како су разни преводиоци приказали божанско име?
5 Многи преводиоци Библије показују искрено поштовање према божанском имену и доследно га користе у свом раду. Неки преводиоци дају предност облику Јахве. Други бирају неки облик божанског имена који је прилагођен њиховом језику али је још увек јасно поистовећен с оним што стоји у хебрејском тексту, могуће неки облик који је дугом употребом постао добро познат. New World Translation of the Holy Scriptures користи Јехова 7 210 пута у свом главном тексту.
6. (а) Шта су преводиоци у недавним годинама учинили с указивањима на божанско име? (б) Колико је та пракса распрострањена?
6 У задњим годинама, премда задржавају имена паганских божанстава као што су Вал и Молох, преводиоци Библије са све већом учесталошћу уклањају лично име правог Бога из превода̂ његове надахнуте Речи (Излазак 3:15; Јеремија 32:25). У одломцима као што су Матеј 6:9 и Јован 17:7, 26, један навелико дистрибуисан албански превод преводи грчки израз за „име твоје“ (то јест, Божје име) једноставно „тебе“, као да ти цитати и не спомињу неко име. У Псалму 83:18, The New English Bible и Today’s English Version уклањају и Божје лично име и било које указивање на чињеницу да Бог има име. Премда се божанско име налазило у старијим преводима Хебрејских списа на већини језика, новији преводи често га уклањају или потискују на маргиналну напомену. То је случај у енглеском, као и у многим језицима Европе, Африке, Јужне Америке, Индије и пацифичких острва.
7. (а) Како се преводиоци неких афричких Библија односе према божанском имену? (б) Шта ти мислиш о томе?
7 Преводиоци Библије на неке афричке језике иду корак даље. Уместо да једноставно замене божанско име неком библијском титулом, као што је Бог или Господ, они убацују имена узета из локалних религиозних веровања. The New Testament and Psalms in Zulu (превод из 1986), титулу Бог (нкулункулу) користи наизменично с једним личним именом (мвелинганги) које Зулу разумеју да указује на ’великог претка који се обожава преко људских предака‘. Један чланак у часопису The Bible Translator, из октобра 1992, известио је да су преводиоци који су припремали Библију на чичева језику која је требало да се зове Буку Лојера, користили Чаута као лично име уместо Јехова. Чаута је, објаснио је чланак, „Бог кога су они увек знали и обожавали“. Па ипак, многи од тих људи такође обожавају оно за шта верују да су духови мртвих. Да ли је тачно да ако се људи моле „Врховном Бићу“, да је тада било које име које користе за то „Врховно Биће“ важећи еквивалент за лично име Јехова, без обзира на то шта још може укључивати њихово обожавање? То дефинитивно није тачно! (Исаија 42:8; 1. Коринћанима 10:20). Замењивање Божјег личног имена нечим што чини да људи сматрају да су њихова традиционална веровања у ствари исправна, не помаже им да се приближе правом Богу.
8. Зашто Божја намера да његово име буде обзнањено није осујећена?
8 Све то није ни променило нити осујетило Јеховину намеру да обзнани своје име. На језицима Европе, Африке, Америке, Оријента, и морских острва, још увек су у оптицају многе Библије које укључују божанско име. У 233 земље и територије такође има преко 5 400 000 Јеховиних сведока, који колективно проведу више од милијарду сати годишње причајући другима о имену и намерама правог Бога. Они штампају и дистрибуишу Библије — које користе божанско име — на језицима које говори отприлике 3 600 000 000 становника планете, укључујући и енглески, кинески, руски, шпански, португалски, француски и холандски. Они такође штампају помагала за проучавање Библије на језицима које зна огромна већина земаљског становништва. Ускоро ће сам Бог предузети акцију на један начин који ће непогрешиво испунити његову објаву да ће народи ’морати да знају да је он Јехова‘ (Језекиљ 38:23, NW).
Кад лична веровања обликују превод
9. Како Библија указује на озбиљну одговорност која лежи на онима који рукују Божјом Речју?
9 Озбиљна одговорност лежи на онима који преводе Божју Реч као и на онима који је научавају. Апостол Павле је рекао с обзиром на своју службу и службу својих пратилаца: „Ми одбацујемо стидне ствари које се чине у тајности, не понашамо се лукаво, нити реч Божју изврћемо, него се објављивањем истине отворено показујемо свачијој људској савести пред Богом“ (2. Коринћанима 4:2). Извртати значи кварити мешањем нечег страног или инфериорног. Апостол Павле није био попут неверних пастира Израела у време Јеремије, које је Јехова прекорио зато што су проповедали властите идеје уместо онога што је Бог рекао (Јеремија 23:16, 22). Али шта се догађа у савремено доба?
10. (а) Како су други мотиви а не лојалност према Богу утицали на неке преводиоце у савремено доба? (б) Коју су улогу они неисправно присвојили?
10 Током Другог светског рата, један одбор теолога и пастора сарађивао је с нацистичком владом у Немачкој на производњи ревидираног „Новог Завета“ који је уклонио сва позитивна упућивања на Јевреје и све индикације јеврејског порекла Исуса Христа. У скорија времена, преводиоци који су произвели The New Testament and Psalms: An Inclusive Version кренули су у другом смеру, настојећи да очисте све индикације да Јевреји сносе одговорност у вези с Христовом смрћу. Ти преводиоци су такође сматрали да би читатељке биле срећније кад се о Богу не би говорило као о Оцу, већ као о Оцу-Мајци и ако би се за Исуса рекло да није био Божји Син, већ његово Дете (Матеј 11:27). Док су радили на томе, уклонили су начело подложности жена мужевима и послушности деце родитељима (Колошанима 3:18, 20). Јасно је да аутори тих превода нису делили одлучност апостола Павла да не ’изврће реч Божју‘. Они су изгубили из вида улогу преводиоца, заузимајући положај аутора, производећи књиге које су користиле репутацију Библије као средство за унапређивање њихових властитих гледишта.
11. Како се учења хришћанског света косе с оним што Библија каже о души и смрти?
11 Цркве хришћанског света уопште узев научавају да је људска душа дух, да напушта тело приликом смрти, и да је бесмртна. Насупрот томе, старији преводи Библије на већини језика јасно наводе да су људи душе, да су животиње душе, и да душа умире (1. Мојсијева 12:5, ДК; 36:6, NW; 4. Мојсијева 31:28, ДК; Јаков 5:20). То доводи свештенство у неприлику.
12. На који начин неки скорији преводи замрачују темељне библијске истине?
12 Сада неки новији преводи замрачују те истине. Како? Они једноставно избегавају директан превод хебрејске именице нефеш (душа) у извесним цитатима. У Постању 2:7, они можда кажу да је први човек „почео да живи“ (уместо „постаде жива душа“). Или можда указују на „створење“ уместо на „душу“ у случају животињског живота (1. Мојсијева 1:21, ДК). У стиховима као што је Језекиљ 18:4, 20, они указују на „особу“ или на „појединца“ (уместо на „душу“) како умире. Такво превођење је, вероватно, оправдано за преводиоца. Али колико они помоћи пружају ономе ко искрено тражи истину и чије је размишљање већ условљено небиблијским учењима хришћанског света?b
13. На које су начине неки преводи Библије сакрили Божју намеру у погледу земље?
13 У настојању да подупру своје веровање да сви добри људи иду на небо, преводиоци — или теолози који рецензирају њихов рад — такође можда настоје да сакрију оно што Библија каже о Божјој намери за земљу. У Псалму 37:11, велик број превода гласи да ће понизни поседовати „земљу“. „Земља“ је један могући превод речи (ерец) која се користи у хебрејском тексту. Међутим, Today’s English Version (који је био темељ за преводе на многе друге језике) иде и даље. Премда овај превод у Јеванђељу по Матеју 17 пута грчку реч ге преводи „земља“, у Матеју 5:5 он реч „земља“ замењује фразом „оно што је Бог обећао“. Чланови цркве нормално помисле на небо. Они нису поштено информисани да је Исус Христ, у својој Беседи на гори, рекао да ће смерни, кротки, то јест понизни „држати земљу“.
14. Која је себична мотивација видљива у извесним преводима Библије?
14 Неки преводи Писма су очигледно формулисани с циљем да помогну проповедницима да добију већу плату. Тачно је да Библија каже: „Радник заслужује плату своју“ (1. Тимотеју 5:18). Али у 1. Тимотеју 5:17, где стоји да старији мужеви који председавају на узоран начин треба да ’добију двоструку част‘, једина част коју неки од њих сматрају вредном спомињања јесте новчана. (Упореди с 1. Петровом 5:2.) Тако превод Димитрија Стефановића каже да тим старешинама треба „да се даје двострука плата“, а Contemporary English Version каже да они „заслужују да буду плаћени двоструко више“.
Лојално подупирати Божју Реч
15. Како можемо одредити које преводе Библије да цитирамо?
15 Шта све то значи за појединачног читаоца Библије и за оне који користе Библију да поучавају друге? На већини језика који су увелико у употреби, постоји више превода Библије од којих се може изабрати. Показуј разборитост кад бираш коју ћеш Библију користити (Пословице 19:8). Ако неки превод није поштен у вези с идентитетом самог Бога — ако уклања његово име из његове надахнуте Речи под било којим изговором — да ли је могуће да су преводиоци такође чачкали и по другим деловима библијског текста? Кад сумњаш у веродостојност неког превођења, настој да то упоредиш са старијим преводима. Ако си учитељ Божје Речи, дај предност преводима који се тесно држе онога што је у изворном хебрејском и грчком тексту.
16. Како као појединци можемо показати лојалност док користимо Божју надахнуту Реч?
16 Сви ми као појединци треба да будемо лојални Божјој Речи. То чинимо тако што нам је толико стало до онога што она садржи да, ако је могуће, сваког дана проведемо нешто времена читајући Библију (Псалам 1:1-3). То чинимо тако што оно што она каже у потпуности примењујемо у властитом животу, учећи да користимо њена начела и примере као темељ за доношење здравих одлука (Римљанима 12:2; Јеврејима 5:14). Показујемо да смо лојални заступници Божје Речи тако што је ревно проповедамо другима. То такође чинимо и као учитељи тако што пажљиво користимо Библију, никада не искривљујући нити натежући оно што она каже да би се уклопило у наше идеје (2. Тимотеју 2:15). Оно што је Бог прорекао без поговора ће се испунити. Он је лојалан у испуњавању своје Речи. Будимо и ми лојални у подржавању те Речи.
[Фусноте]
a Уједињена библијска друштва су 1997. навела 2 167 језика и дијалеката на којима је Библија објављена, у целини или делимично. Тај број укључује и многе дијалекте неких језика.
b Ова дискусија се концентрише на језике који имају могућност да разјасне то питање, али на којима преводиоци бирају да то не ураде. На извесним језицима, доступан фонд речи увелико ограничава оно што преводиоци могу да ураде. Зато ће поштени религиозни инструктори објаснити да иако је преводилац користио различите термине или чак ако је користио израз који има небиблијске конотације, термин на изворном језику, нефеш, односи се како на људе тако и на животиње и представља нешто што дише, једе и што може да умре.
Да ли се сећаш?
◻ Који мотиви обликују рад преводилаца Библије у савремено доба?
◻ Зашто савремени преводилачки трендови нису осујетили Божју намеру с обзиром на његово име?
◻ Како неки преводи замрачују библијске истине о души, смрти и земљи?
◻ На које начине можемо показати да лојално подупиремо Божју Реч?
[Слика на 16. страни]
Који превод Библије треба да користиш?