Lojalno podupirati Božju nadahnutu Reč
„Mi odbacujemo stidne stvari koje se čine u tajnosti, ne ponašamo se lukavo, niti reč Božju izvrćemo“ (2. KORINĆANIMA 4:2).
1. (a) Šta se zahteva da bi se izvršilo delo izloženo u Mateju 24:14 i 28:19, 20? (b) Do koje je mere Biblija bila dostupna na jezicima ljudi kad su počeli poslednji dani?
U SVOM velikom proročanstvu s obzirom na vreme svoje kraljevske prisutnosti i svršetka starog sistema stvari, Isus Hrist je prorekao: „Ovo jevanđelje o kraljevstvu propovedaće se po svemu svetu za svedočanstvo svima narodima. I onda će doći kraj.“ On je takođe uputio svoje sledbenike: „Naučite sve narode... i učite ih da izvrše sve zapovesti što sam vama dao“ (Matej 24:14; 28:19, 20). Ispunjenje ovog proročanstva uključuje dosta posla oko prevođenja i štampanja Biblije, oko poučavanja ljudi onome šta ona znači, i oko pomaganja da je primenjuju u svom životu. Kakva je prednost učestvovati u toj aktivnosti! Već do 1914, Biblija ili neki njeni delovi bili su objavljeni na 570 jezika. Ali otada je dodato na stotine daljnjih jezika i brojnih dijalekata, a na mnogim jezicima je dostupno više prevoda.a
2. Koji razni motivi utiču na rad prevodilaca i izdavača Biblije?
2 Za bilo kog prevodioca izazov je da uzme materijal na jednom jeziku i da ga učini razumljivim za one koji čitaju i slušaju drugi jezik. Neki prevodioci Biblije obavljaju svoj rad s dubokom svesnošću da je ono što prevode Reč Božja. Drugi su jednostavno fascinirani učenjačkim izazovom tog projekta. Oni sadržaj Biblije možda smatraju čisto nekim vrednim kulturnim nasleđem. Nekima je religija posao, i štampanje knjige koja nosi njihovo ime kao prevodioca ili izdavača deo je zarađivanja za život. Njihovi motivi očigledno utiču na to kako obavljaju svoj posao.
3. Kako je Odbor za prevod Biblije New World gledao na svoj rad?
3 Vredna pažnje je sledeća izjava Odbora za prevod Biblije New World: „Prevođenje Svetog pisma predstavlja prenošenje na drugi jezik misli i izjava Jehove Boga... To je veoma otrežnjavajuća misao. Prevodioci ovog dȅla, koji se boje Božanskog Autora Svetog pisma i koji ga vole, osećaju prema Njemu posebnu odgovornost da prenesu njegove misli i objave što je moguće tačnije. Oni takođe osećaju obavezu prema temeljitim čitaocima čije večno spasenje zavisi od prevoda nadahnute Reči Najvišeg Boga. S takvim osećajem svečane odgovornosti, ovaj odbor predanih muževa je kroz niz godina proizveo New World Translation of the Holy Scriptures.“ Cilj ovog odbora bio je da načini jedan prevod Biblije koji bi bio jasan i razumljiv i koji bi se tako tesno držao izvornog hebrejskog i grčkog da bi pružio temelj za stalan rast u tačnom spoznanju.
Šta se dogodilo s Božjim imenom?
4. Koliko je Božje ime važno u Bibliji?
4 Jedan od glavnih ciljeva Biblije jeste da pomogne ljudima da upoznaju pravog Boga (Izlazak 20:2-7; 34:1-7; Isaija 52:6). Isus Hrist je poučavao svoje sledbenike da se mole da se ime njegovog Oca „sveti“, da se smatra svetim, to jest tretira kao sveto (Matej 6:9). Bog je dao da njegovo lično ime bude uključeno u Bibliju više od 7 000 puta. On želi da ljudi znaju to ime i osobine Onoga koji ga nosi (Malahija 1:11).
5. Kako su razni prevodioci prikazali božansko ime?
5 Mnogi prevodioci Biblije pokazuju iskreno poštovanje prema božanskom imenu i dosledno ga koriste u svom radu. Neki prevodioci daju prednost obliku Jahve. Drugi biraju neki oblik božanskog imena koji je prilagođen njihovom jeziku ali je još uvek jasno poistovećen s onim što stoji u hebrejskom tekstu, moguće neki oblik koji je dugom upotrebom postao dobro poznat. New World Translation of the Holy Scriptures koristi Jehova 7 210 puta u svom glavnom tekstu.
6. (a) Šta su prevodioci u nedavnim godinama učinili s ukazivanjima na božansko ime? (b) Koliko je ta praksa rasprostranjena?
6 U zadnjim godinama, premda zadržavaju imena paganskih božanstava kao što su Val i Moloh, prevodioci Biblije sa sve većom učestalošću uklanjaju lično ime pravog Boga iz prevodâ njegove nadahnute Reči (Izlazak 3:15; Jeremija 32:25). U odlomcima kao što su Matej 6:9 i Jovan 17:7, 26, jedan naveliko distribuisan albanski prevod prevodi grčki izraz za „ime tvoje“ (to jest, Božje ime) jednostavno „tebe“, kao da ti citati i ne spominju neko ime. U Psalmu 83:18, The New English Bible i Today’s English Version uklanjaju i Božje lično ime i bilo koje ukazivanje na činjenicu da Bog ima ime. Premda se božansko ime nalazilo u starijim prevodima Hebrejskih spisa na većini jezika, noviji prevodi često ga uklanjaju ili potiskuju na marginalnu napomenu. To je slučaj u engleskom, kao i u mnogim jezicima Evrope, Afrike, Južne Amerike, Indije i pacifičkih ostrva.
7. (a) Kako se prevodioci nekih afričkih Biblija odnose prema božanskom imenu? (b) Šta ti misliš o tome?
7 Prevodioci Biblije na neke afričke jezike idu korak dalje. Umesto da jednostavno zamene božansko ime nekom biblijskom titulom, kao što je Bog ili Gospod, oni ubacuju imena uzeta iz lokalnih religioznih verovanja. The New Testament and Psalms in Zulu (prevod iz 1986), titulu Bog (nkulunkulu) koristi naizmenično s jednim ličnim imenom (mvelingangi) koje Zulu razumeju da ukazuje na ’velikog pretka koji se obožava preko ljudskih predaka‘. Jedan članak u časopisu The Bible Translator, iz oktobra 1992, izvestio je da su prevodioci koji su pripremali Bibliju na čičeva jeziku koja je trebalo da se zove Buku Lojera, koristili Čauta kao lično ime umesto Jehova. Čauta je, objasnio je članak, „Bog koga su oni uvek znali i obožavali“. Pa ipak, mnogi od tih ljudi takođe obožavaju ono za šta veruju da su duhovi mrtvih. Da li je tačno da ako se ljudi mole „Vrhovnom Biću“, da je tada bilo koje ime koje koriste za to „Vrhovno Biće“ važeći ekvivalent za lično ime Jehova, bez obzira na to šta još može uključivati njihovo obožavanje? To definitivno nije tačno! (Isaija 42:8; 1. Korinćanima 10:20). Zamenjivanje Božjeg ličnog imena nečim što čini da ljudi smatraju da su njihova tradicionalna verovanja u stvari ispravna, ne pomaže im da se približe pravom Bogu.
8. Zašto Božja namera da njegovo ime bude obznanjeno nije osujećena?
8 Sve to nije ni promenilo niti osujetilo Jehovinu nameru da obznani svoje ime. Na jezicima Evrope, Afrike, Amerike, Orijenta, i morskih ostrva, još uvek su u opticaju mnoge Biblije koje uključuju božansko ime. U 233 zemlje i teritorije takođe ima preko 5 400 000 Jehovinih svedoka, koji kolektivno provedu više od milijardu sati godišnje pričajući drugima o imenu i namerama pravog Boga. Oni štampaju i distribuišu Biblije — koje koriste božansko ime — na jezicima koje govori otprilike 3 600 000 000 stanovnika planete, uključujući i engleski, kineski, ruski, španski, portugalski, francuski i holandski. Oni takođe štampaju pomagala za proučavanje Biblije na jezicima koje zna ogromna većina zemaljskog stanovništva. Uskoro će sam Bog preduzeti akciju na jedan način koji će nepogrešivo ispuniti njegovu objavu da će narodi ’morati da znaju da je on Jehova‘ (Jezekilj 38:23, NW).
Kad lična verovanja oblikuju prevod
9. Kako Biblija ukazuje na ozbiljnu odgovornost koja leži na onima koji rukuju Božjom Rečju?
9 Ozbiljna odgovornost leži na onima koji prevode Božju Reč kao i na onima koji je naučavaju. Apostol Pavle je rekao s obzirom na svoju službu i službu svojih pratilaca: „Mi odbacujemo stidne stvari koje se čine u tajnosti, ne ponašamo se lukavo, niti reč Božju izvrćemo, nego se objavljivanjem istine otvoreno pokazujemo svačijoj ljudskoj savesti pred Bogom“ (2. Korinćanima 4:2). Izvrtati znači kvariti mešanjem nečeg stranog ili inferiornog. Apostol Pavle nije bio poput nevernih pastira Izraela u vreme Jeremije, koje je Jehova prekorio zato što su propovedali vlastite ideje umesto onoga što je Bog rekao (Jeremija 23:16, 22). Ali šta se događa u savremeno doba?
10. (a) Kako su drugi motivi a ne lojalnost prema Bogu uticali na neke prevodioce u savremeno doba? (b) Koju su ulogu oni neispravno prisvojili?
10 Tokom Drugog svetskog rata, jedan odbor teologa i pastora sarađivao je s nacističkom vladom u Nemačkoj na proizvodnji revidiranog „Novog Zaveta“ koji je uklonio sva pozitivna upućivanja na Jevreje i sve indikacije jevrejskog porekla Isusa Hrista. U skorija vremena, prevodioci koji su proizveli The New Testament and Psalms: An Inclusive Version krenuli su u drugom smeru, nastojeći da očiste sve indikacije da Jevreji snose odgovornost u vezi s Hristovom smrću. Ti prevodioci su takođe smatrali da bi čitateljke bile srećnije kad se o Bogu ne bi govorilo kao o Ocu, već kao o Ocu-Majci i ako bi se za Isusa reklo da nije bio Božji Sin, već njegovo Dete (Matej 11:27). Dok su radili na tome, uklonili su načelo podložnosti žena muževima i poslušnosti dece roditeljima (Kološanima 3:18, 20). Jasno je da autori tih prevoda nisu delili odlučnost apostola Pavla da ne ’izvrće reč Božju‘. Oni su izgubili iz vida ulogu prevodioca, zauzimajući položaj autora, proizvodeći knjige koje su koristile reputaciju Biblije kao sredstvo za unapređivanje njihovih vlastitih gledišta.
11. Kako se učenja hrišćanskog sveta kose s onim što Biblija kaže o duši i smrti?
11 Crkve hrišćanskog sveta uopšte uzev naučavaju da je ljudska duša duh, da napušta telo prilikom smrti, i da je besmrtna. Nasuprot tome, stariji prevodi Biblije na većini jezika jasno navode da su ljudi duše, da su životinje duše, i da duša umire (1. Mojsijeva 12:5, DK; 36:6, NW; 4. Mojsijeva 31:28, DK; Jakov 5:20). To dovodi sveštenstvo u nepriliku.
12. Na koji način neki skoriji prevodi zamračuju temeljne biblijske istine?
12 Sada neki noviji prevodi zamračuju te istine. Kako? Oni jednostavno izbegavaju direktan prevod hebrejske imenice nefeš (duša) u izvesnim citatima. U Postanju 2:7, oni možda kažu da je prvi čovek „počeo da živi“ (umesto „postade živa duša“). Ili možda ukazuju na „stvorenje“ umesto na „dušu“ u slučaju životinjskog života (1. Mojsijeva 1:21, DK). U stihovima kao što je Jezekilj 18:4, 20, oni ukazuju na „osobu“ ili na „pojedinca“ (umesto na „dušu“) kako umire. Takvo prevođenje je, verovatno, opravdano za prevodioca. Ali koliko oni pomoći pružaju onome ko iskreno traži istinu i čije je razmišljanje već uslovljeno nebiblijskim učenjima hrišćanskog sveta?b
13. Na koje su načine neki prevodi Biblije sakrili Božju nameru u pogledu zemlje?
13 U nastojanju da podupru svoje verovanje da svi dobri ljudi idu na nebo, prevodioci — ili teolozi koji recenziraju njihov rad — takođe možda nastoje da sakriju ono što Biblija kaže o Božjoj nameri za zemlju. U Psalmu 37:11, velik broj prevoda glasi da će ponizni posedovati „zemlju“. „Zemlja“ je jedan mogući prevod reči (erec) koja se koristi u hebrejskom tekstu. Međutim, Today’s English Version (koji je bio temelj za prevode na mnoge druge jezike) ide i dalje. Premda ovaj prevod u Jevanđelju po Mateju 17 puta grčku reč ge prevodi „zemlja“, u Mateju 5:5 on reč „zemlja“ zamenjuje frazom „ono što je Bog obećao“. Članovi crkve normalno pomisle na nebo. Oni nisu pošteno informisani da je Isus Hrist, u svojoj Besedi na gori, rekao da će smerni, krotki, to jest ponizni „držati zemlju“.
14. Koja je sebična motivacija vidljiva u izvesnim prevodima Biblije?
14 Neki prevodi Pisma su očigledno formulisani s ciljem da pomognu propovednicima da dobiju veću platu. Tačno je da Biblija kaže: „Radnik zaslužuje platu svoju“ (1. Timoteju 5:18). Ali u 1. Timoteju 5:17, gde stoji da stariji muževi koji predsedavaju na uzoran način treba da ’dobiju dvostruku čast‘, jedina čast koju neki od njih smatraju vrednom spominjanja jeste novčana. (Uporedi s 1. Petrovom 5:2.) Tako prevod Dimitrija Stefanovića kaže da tim starešinama treba „da se daje dvostruka plata“, a Contemporary English Version kaže da oni „zaslužuju da budu plaćeni dvostruko više“.
Lojalno podupirati Božju Reč
15. Kako možemo odrediti koje prevode Biblije da citiramo?
15 Šta sve to znači za pojedinačnog čitaoca Biblije i za one koji koriste Bibliju da poučavaju druge? Na većini jezika koji su uveliko u upotrebi, postoji više prevoda Biblije od kojih se može izabrati. Pokazuj razboritost kad biraš koju ćeš Bibliju koristiti (Poslovice 19:8). Ako neki prevod nije pošten u vezi s identitetom samog Boga — ako uklanja njegovo ime iz njegove nadahnute Reči pod bilo kojim izgovorom — da li je moguće da su prevodioci takođe čačkali i po drugim delovima biblijskog teksta? Kad sumnjaš u verodostojnost nekog prevođenja, nastoj da to uporediš sa starijim prevodima. Ako si učitelj Božje Reči, daj prednost prevodima koji se tesno drže onoga što je u izvornom hebrejskom i grčkom tekstu.
16. Kako kao pojedinci možemo pokazati lojalnost dok koristimo Božju nadahnutu Reč?
16 Svi mi kao pojedinci treba da budemo lojalni Božjoj Reči. To činimo tako što nam je toliko stalo do onoga što ona sadrži da, ako je moguće, svakog dana provedemo nešto vremena čitajući Bibliju (Psalam 1:1-3). To činimo tako što ono što ona kaže u potpunosti primenjujemo u vlastitom životu, učeći da koristimo njena načela i primere kao temelj za donošenje zdravih odluka (Rimljanima 12:2; Jevrejima 5:14). Pokazujemo da smo lojalni zastupnici Božje Reči tako što je revno propovedamo drugima. To takođe činimo i kao učitelji tako što pažljivo koristimo Bibliju, nikada ne iskrivljujući niti natežući ono što ona kaže da bi se uklopilo u naše ideje (2. Timoteju 2:15). Ono što je Bog prorekao bez pogovora će se ispuniti. On je lojalan u ispunjavanju svoje Reči. Budimo i mi lojalni u podržavanju te Reči.
[Fusnote]
a Ujedinjena biblijska društva su 1997. navela 2 167 jezika i dijalekata na kojima je Biblija objavljena, u celini ili delimično. Taj broj uključuje i mnoge dijalekte nekih jezika.
b Ova diskusija se koncentriše na jezike koji imaju mogućnost da razjasne to pitanje, ali na kojima prevodioci biraju da to ne urade. Na izvesnim jezicima, dostupan fond reči uveliko ograničava ono što prevodioci mogu da urade. Zato će pošteni religiozni instruktori objasniti da iako je prevodilac koristio različite termine ili čak ako je koristio izraz koji ima nebiblijske konotacije, termin na izvornom jeziku, nefeš, odnosi se kako na ljude tako i na životinje i predstavlja nešto što diše, jede i što može da umre.
Da li se sećaš?
◻ Koji motivi oblikuju rad prevodilaca Biblije u savremeno doba?
◻ Zašto savremeni prevodilački trendovi nisu osujetili Božju nameru s obzirom na njegovo ime?
◻ Kako neki prevodi zamračuju biblijske istine o duši, smrti i zemlji?
◻ Na koje načine možemo pokazati da lojalno podupiremo Božju Reč?
[Slika na 16. strani]
Koji prevod Biblije treba da koristiš?