-
„New World Translation“ — naučan i poštenStražarska kula – 1991 | 1. mart
-
-
Prema Mateju 26:26 u prevodu New World Translation, Isus, kad je uspostavio slavu Gospodove večere, kaže za hleb koji daje svojim učenicima: „Ovo znači moje telo.“ Većina drugih prevoda ovaj redak prevodi: „Ovo je moje telo“, a to čine zato da bi se potkrepila nauka da u toku proslave Gospodove večere hleb doslovno postaje Hristovo telo. Reč koja je u prevodu New World Translation prevedena „znači“ (estin, jedan oblik od eimi) dolazi od grčke reči koja znači „biti“, ali takođe može označavati da nešto „znači“. Tako Thauerov Greek-English Lexicon of the New Testament kaže da je taj glagol „često ekvivalentan sa označivati, značiti, imati značenje“. Zaista je „znači“ ovde logičan prevod. Kad je Isus uspostavio Poslednju večeru, njegovo meso još je bilo na kostima. Kako bi onda hleb mogao da bude njegovo doslovno telo.a
-
-
„New World Translation“ — naučan i poštenStražarska kula – 1991 | 1. mart
-
-
a Nemački prevodilac Curt Stage preveo je u Otkrivenju 1:20 isti glagol ovako: „Sedam svećnjaka znači [eisin] sedam skupština.“ Fritz Tillmann i Ludwig Thimme slično su taj glagol preveli „znači“ [estin] u Mateju 12:7.
-