„New World Translation“ — naučan i pošten
„PUN krivotvorina!“ Tako su u 16. veku protivnici govorili za prevod Biblije Martina Lutera. Verovali su da mogu dokazati da Luterova Biblija sadrži „1 400 jeretičkih pogrešaka i laži“. Danas se Luterova Biblija smatra značajnim prevodom. U knjizi Translating the Bible čak ga se naziva „delo genija“!
Danas, u 20. veku, i New World Translation (Novi svet prevod) je takođe optuživan da sadrži krivotvorine. Zašto? Jer odstupa od tradicionalnog prevođenja mnogih biblijskih stihova i naglašava upotrebu Božjeg imena Jehova. Zato je neuobičajen. Ali, čini li ga to lažnim? Ne. Sastavljen je s mnogo brižljivosti i pažnje do u detalje, pa ono što možda izgleda neobično predstavlja iskreni napor da se pažljivo predstave nijanse izvornih jezika. Teolog C. Houtman ovako objašnjava razlog zbog kog je New World Translation neortodoksan: „Odbačeni su razni tradicionalni prevodi važnih izraza iz izvornog teksta, očigledno zato da bi se došlo do najboljeg mogućeg razumevanja.“ Pogledajmo neke primere toga.
Drukčiji — ali ne i neispravan
U prvom redu, blisko povezane reči u izvornim biblijskim jezicima prevedene su, gde je to moguće, različitim engleskim rečima, ukazujući tako naučniku Biblije na moguće različite nijanse značenja. Tako je reč sintelia prevedena sa „svršetak“, a telos sa „kraj“, iako se u mnogim drugim prevodima obe reči prevode sa „kraj“ (Matej 24:3, 13). Reč kosmos prevodi se sa „svet“, aion sa „sistem stvari“, a oikumene sa „nastanjena zemlja“. Opet, mnogi biblijski prevodi koriste samo „svet“ da bi izrazili dve ili sve tri grčke reči, iako ustvari među njima postoje razlike (Matej 13:38, 39; 24:14).
Slično tome, New World Translation pažljivo uočava razliku između gnosis („spoznanje, znanje“) i epignosis (što je prevedeno sa „tačno spoznanje“) — a tu razliku mnogi drugi zanemaruju (Filipljanima 1:9; 3:8). Takođe pravi razliku između tafos („grob, raka“, pojedinačno ukopno mesto), mnema („grob, grobnica“), mnemion („spomen-grob“) i haides („hades“, što se u Bibliji odnosi na opšti grob umrlih ljudi) (Matej 27:60, 61; Jovan 5:28; Dela 2:29, 31). Nekoliko biblijskih prevoda pravi razliku između tafos i mnemeion u Mateju 23:29, ali ne dosledno i na drugim mestima. (Vidi Matej 27:60, 61, New International Version.)
Glagolska vremena prevedena su pažljivo i precizno. Na primer, u prevodu Revised Standard Version 1. Jovanova 2:1 glasi: „Ako ko čini greh, imamo zastupnika kod Oca, Isusa Hrista pravednoga.“ Ubrzo posle toga, isti prevod prevodi 1. Jovanovu 3:6 ovako: „Nijedan koji ostaje u [Isusu] ne greši.“ Ako nijedan Isusov sledbenik ne greši, na šta se odnosi 1. Jovanova 2:1?
New World Translation razrešava ovo naizgledno protivrečje. U 1. Jovanovoj 2:1 se kaže: „Pišem vam ovo da ne počinite greh. Ali, ipak, ako ko počini greh, imamo pomagača kod Oca, Isusa Hrista, pravednika.“ Jovan je u ovom retku upotrebio aorist, ukazujući na posebni greh koji se počini, ono što svi mi s vremena na vreme činimo jer smo nesavršeni. Međutim, u 1. Jovanovoj 3:6, NW, stoji: „Svaki koji ostaje u zajednici s njim ne čini greh; nijedan koji čini greh nije ga ni video niti ga je upoznao.“ Jovan je ovde upotrebio prezent, ukazujući na trajno, uobičajeno grešenje kojim bi neko svoju tvrdnju da je hrišćanin učinio nevaljanom.
Drugi naučnici se slažu
I drugi biblijski prevodi ili drugi izvori podupiru neke neuobičajene izraze koje su navodno Jehovini svedoci izmislili. U Luki 23:43, New World Translation ovako beleži Isusove reči upućene zločincu koji je pogubljen s njim: „Zaista ti kažem danas: Bićeš sa mnom u Raju.“ U izvornom grčkom jeziku nije bilo oznaka interpunkcije kao što su zarezi ili dve tačke. Ali prevodioci obično ubacuju nešto interpunkcije kao pomoć pri čitanju. Međutim, većina Luku 23:43 prikazuje kao da su Isus i zločinac upravo taj dan trebalo da dospeju u Raj. The New English Bible donosi taj redak ovako: „Kažem ti ovo: danas ćeš biti sa mnom u Raju.“ Međutim, ne izražavaju svi ovu misao. Profesor Wilhelm Michaelis ovako prevodi taj redak: „Zaista, već danas ti pružam jamstvo: (jednog dana) bićeš zajedno sa mnom u raju.“ Ovaj prevod je mnogo logičniji od onog u The New English Bible. Umirući zločinac nije mogao tog istog dana da ode s Isusom u Raj. Isus je uskrsnuo tek treći dan posle svoje smrti. U međuvremenu bio je u Hadesu, opštem grobu ljudi (Dela 2:27, 31; 10:39, 40).
Prema Mateju 26:26 u prevodu New World Translation, Isus, kad je uspostavio slavu Gospodove večere, kaže za hleb koji daje svojim učenicima: „Ovo znači moje telo.“ Većina drugih prevoda ovaj redak prevodi: „Ovo je moje telo“, a to čine zato da bi se potkrepila nauka da u toku proslave Gospodove večere hleb doslovno postaje Hristovo telo. Reč koja je u prevodu New World Translation prevedena „znači“ (estin, jedan oblik od eimi) dolazi od grčke reči koja znači „biti“, ali takođe može označavati da nešto „znači“. Tako Thauerov Greek-English Lexicon of the New Testament kaže da je taj glagol „često ekvivalentan sa označivati, značiti, imati značenje“. Zaista je „znači“ ovde logičan prevod. Kad je Isus uspostavio Poslednju večeru, njegovo meso još je bilo na kostima. Kako bi onda hleb mogao da bude njegovo doslovno telo.a
Jovan 1:1, prema prevodu New World Translation, glasi: „Reč je bila bog.“ U mnogim prevodima ovaj stih jednostavno glasi: „Reč je bila Bog“ i koristi se da bi se poduprla nauka o Trojstvu. Ne iznenađuje što trinitarijanci ne vole kako to prevodi New World Translation. Međutim, Jovan 1:1 nije krivotvoren da bi se dokazalo da Isus nije Svemogući Bog. Jehovini svedoci su, kao i mnogi drugi, osporavali pisanje reči „bog“ velikim slovom davno pre pojave prevoda New World Translation, koji se trudi da dâ tačan prevod s izvornog jezika. Petorica nemačkih prevodilaca Biblije takođe u tom stihu upotrebljavaju izraz „bog“.b Bar 13 drugih upotrebljava izraze kao što su „božanske vrste“ ili „bogu slične vrste“. Ovi prevodi slažu se s drugim delovima Biblije koji pokazuju da je Isus zaista na nebu bog u tom smislu što je božanski. Ali Jehova i Isus nisu isto biće, isti Bog (Jovan 14:28; 20:17).
Božje lično ime
U Luki 4:18, prema prevodu New World Translation, Isus je na sebe primenio proročanstvo iz Isaije, rekavši: „Jehovin duh je na meni“ (Isaija 61:1). Mnogi ovde zameraju upotrebi imena Jehova. To je, međutim, samo jedno od preko 200 mesta na kojima se to ime pojavljuje u Hrišćanskim grčkim spisima, takozvanom Novom zavetu, u prevodu New World Translation. Istina, nijedan od najstarijih sačuvanih grčkih manuskripta „Novog zaveta“ ne sadrži Božje lično ime. Međutim, to je ime iz jakih razloga, a ne samo iz hira, uključeno u New World Translation. I drugi su slično postupili. Samo u nemačkom jeziku, bar 11 prevoda u tekstu „Novog zaveta“ koristi „Jehova“ (ili transliteraciju hebrejskog, „Jahve“), dok četiri prevoda dodaju to ime u zagradama iza „Gospod“.c Više od 70 nemačkih prevoda koristi to ime u fusnotama ili komentarima.
U Izraelu je više od hiljadu godina Božje ime izgovarano bez sustezanja. To je ime koje se u Hebrejskim spisima („Starom zavetu“) najčešće spominje i nema uverljivog dokaza da je bilo nepoznato u javnosti uopšte i da je njegov izgovor zaboravljen u prvom veku naše ere, kad su jevrejski hrišćani bili nadahnuti da napišu knjige „Novog zaveta“ (Rut 2:4).
Wolfgang Feneberg komentariše u jezuitskom časopisu Entschluss/Offen (april 1985): „On [Isus] nije od nas skrivao ime svog oca JHVH, nego nam ga je poverio. Inače je neobjašnjivo zašto prva molba Očenaša treba da glasi: ’Neka se sveti ime tvoje!‘“ Feneberg dalje ukazuje na to da „u prethrišćanskim manuskriptima za Jevreje grčkog govornog područja Božje ime nije bilo parafrazirano sa kirios [Gospod], nego je ispisano tetragramnim oblikom [JHWH] i to hebrejskim ili arhaičnim hebrejskim slovima.... Prisećanja na to ime nalazimo u zapisima Crkvenih otaca; ali oni nisu za njega bili zainteresovani. Time što su to ime preveli kirios (Gospod), Crkveni oci više su bili zainteresovani za to da veličanstvenost značenja kirios pripišu Isusu Hristu.“ New World Translation vraća to ime u tekst Biblije gde god za to postoji zdrav, naučni razlog. (Vidi Dodatak 1D u Reference Bible [Bibliji s objašnjenjima]).
Neki kritikuju oblik „Jehova“ kojim New World Translation prevodi Božje ime. U hebrejskim manuskriptima to se ime pojavljuje samo kao četiri suglasnika, JHVH, a mnogi insistiraju na tome da je pravilni izgovor „Jahve“, a ne „Jehova“. Zato smatraju da je upotreba imena Jehova pogrešna. Međutim, naučnici se ustvari uopšte ne slažu u tome da li oblik „Jahve“ predstavlja izvorni izgovor. Činjenica je da je Bog U Bibliji preko 6 000 puta sačuvao svoje ime u obliku „JHVH“, ali nije sačuvao izgovor tog imena kako ga je Mojsije čuo na gori Sinaju (2. Mojsijeva 20:2, NW). Zato izgovor u ovom trenutku nije od najveće važnosti.
U Evropi je oblik „Jehova“ bio vekovima opšte poznat i koristi se u mnogim Biblijama, uključujući i jevrejske prevode. Nebrojeno mnogo puta pojavljuje se na zgradama, kovanicama i drugim predmetima, kao i u štampanim delima, te u mnogim crkvenim pesmama. Zato, umesto da pokušava da odrazi izvorni hebrejski izgovor, New World Translation na svim svojim jezicima koristi oblik Božjeg imena koji je opšte prihvaćen. Upravo tako postupaju i drugi prevodi Biblije sa svim drugim imenima iz Biblije.
Zašto žestoka kritika?
Luterova Biblija bila je kritikovana jer je proizveo čovek koji je razgolitio nedostatke tradicionalne religije svog vremena. Njegov prevod je otvorio mogućnost običnim ljudima da uvide istinitost većine onoga što je rekao. Isto tako, New World Translation se kritikuje i zbog toga što su ga izdali Jehovini svedoci, koji otvoreno izjavljuju da većine nauka tzv. hrišćanstva nema u Bibliji. New World Translation — a ustvari i svaka druga Biblija — to jasno pokazuje.
New World Translation je zaista naučno delo. Profesor Benjamin Kedar iz Izraela je 1989. rekao: „Ja se tokom svog lingvističkog istraživanja u vezi hebrejske Biblije i prevoda često osvrćem na englesko izdanje koje je poznato kao New World Translation. Svaki put se tako potvrđuje moj utisak da to delo pokazuje pošteno nastojanje da se dostigne što je moguće tačnije razumevanje teksta. Pružajući dokaz o dobrom vladanju izvornim jezikom, on izvorne reči razumljivo prevodi na drugi jezik, ne odstupajući nepotrebno od specifične strukture hebrejskog jezika... Svaki jezični izraz daje povoda određenoj slobodi u tumačenju ili prevođenju. Zato lingvističko rešenje u svakom datom slučaju može da bude otvoreno za diskusiju. Ali u prevodu New World Translation nikada nisam pronašao ni jedan pristrani pokušaj da se u tekst unese nešto što on ne sadrži.“
Milioni čitača Biblije širom sveta koriste New World Translation jer je to prevod na savremeni jezik, koji biblijske izraze tačno prevodi. Cela Biblija sada je dostupna na 9 jezika, a samo Hrišćanski grčki spisi na još 2. U pripremi je prevod na još 20 jezika. Tačan prevod zahteva godine brižljivog rada, ali mi radosno očekujemo da se New World Translation konačno pojavi na svim tim jezicima kako bi još mnogima pomogao da steknu bolje razumevanje ’reči života‘ (Filipljanima 2:16). Pošto je već milionima u tome pomogao, zaista je vredan preporuke.
[Fusnote]
a Nemački prevodilac Curt Stage preveo je u Otkrivenju 1:20 isti glagol ovako: „Sedam svećnjaka znači [eisin] sedam skupština.“ Fritz Tillmann i Ludwig Thimme slično su taj glagol preveli „znači“ [estin] u Mateju 12:7.
b Jürgen Becker, Jeremias Felbinger, Oskar Holtzmann, Friedrich Rittelmeyer, i Siegfried Schulz. Emil Bock kaže: „božansko biće“. Vidi takođe engleske prevode Today’s English Version, The New English Bible, Moffatt, Goodspeed.
c Johann Babor, Karl F. Bahrdt, Petrus Dausch, Wilhelm M. L. De Wette, Georg F. Griesinger, Heinrich A. W. Meyer, Friedrich Muenter, Sebastian Mytschelle, Johann C. F. Schulz, Johann J. Stolz i Dominikus von Brentano. August Dächsel, Friedrich Hauck, Johann P. Lange i Ludwig Reinhardt daju to ime u zagradama.
[Istaknuti tekst na 28. strani]
New World Translation je u procesu prevođenja na daljnjih 20 jezika
[Okvir na 29. strani]
PREVOD KOJI PREPORUČUJE SAM SEBE
Jehovina svedokinja iz Nemačke razgovarala je sa starijom gospođom i pročitala joj Havakuka 1:12: „Zar Nisi ti odavno, Jehova? O, Bože moj, Sveče moj, ti ne umireš.“ Gospođa je protestovala, jer u njenoj je Bibliji stajalo: „Nemojmo umreti.“ Svedokinja je ukazala da se New World Translation tesno drži izvornih manuskripta. Pošto je gospođa govorila hebrejski, uzela je svoju Bibliju na hebrejskom i na svoje iznenađenje ustanovila da je New World Translation tačan. Soferimi (jevrejski pisari) davno su promenili taj tekst jer su smatrali da je izvorni redak pokazivao nepoštivanje Boga. Uz nekoliko izuzetaka, nemački prevodi Biblije nisu načinili promene da bi ispravili tu prepravku pisara. New World Translation obnovio je izvorni tekst.
[Slika na 26. strani]
Potpuni New World Translation sada postoji na danskom, engleskom, francuskom, holandskom, japanskom, nemačkom, portugalskom, španskom i italijanskom