„Od kuće do kuće“
„SVAKI su dan u hramu i od kuće do kuće nastavili bez prestanka da uče i objavljuju dobru vest o Hristu, Isusu“ (Dela 5:42, NW). Jehovini svedoci često koriste ovaj i stih iz Dela apostolskih 20:20 da dokažu biblijski temelj za svoje propovedničko delo od vrata do vrata. Međutim, neki kritičari Jehovinih svedoka iz Nemačke su prigovorili načinu na koji New World Translation prevodi te stihove, tvrdeći da on pogrešno prikazuje izvorni grčki.
Da li su te tvrdnje pravovaljane? Nikako ne. Kao prvo, najmanje šest drugih prevoda Biblije na nemačkom jeziku prevode te stihove na isti način. Među njima su revidirana izdanja Zürcher Bibel i Die Bücher des neuen Bundes od Ruperta Storra, Franza Siggea i Jakoba Schäfera (revidirano od N. Adlera). S tim se slažu i mnogi engleski prevodi.
Nemački naučnik Hans Brunz (Hans Bruns) opravdava svoj prevod Dela apostola 5:42, „od kuće do kuće“, i kaže: „Prema izvornom tekstu, izgleda kao da su oni išli od kuće do kuće.“ Da, kat oikon, izvorni izraz u tom stihu, nije upotrebljen u priloškom smislu („u kući“) već u distributivnom smislu, doslovno značeći „prema, po kući“. (Izraz u pluralu, kat oikus, u značenju „prema, po kućama“, nalazi se u Delima apostola 20:20.) Drugi naučnici, kao što je Hainc Širman (Heinz Schürmann), potkrepljuju distributivni prevod tih izraza. Horst Balc (Horst Balz) i Gerhard Šnajder (Gerhard Schneider), izdavači rečnika koji tumači Novi zavet, kažu da taj izraz može biti preveden „kuća posle kuće“. Brojna engleska pomoćna dela na isti način objašnjavaju te stihove.
Tako je New World Translation još jednom izdržao napad kritičara. Što je još važnije, sasvim je jasno da postoji čvrst biblijski temelj za službu od kuće do kuće. (Uporedi Matej 10:11-14; 24:14.) Jehovini svedoci imaju prednost da oponašaju na tom području svoje uzore iz prvog veka.