“Bütün Milletlerden İnsanları Öğrenci Yapın”
“BUNDAN dolayı gidin ve bütün milletlerden insanları öğrenci yapın, onları Baba, Oğul ve mukaddes ruhun ismiyle vaftiz edin.” İsa’nın Matta 28:19’daki emri çağdaş bir Mukaddes Kitap tercümesinde böyle geçer. Bununla birlikte bu tercüme bazılarınca eleştirilmiştir. Örneğin, dinsel bir kitapçık şunu iddia ediyor: “Yunanca metnin izin verdiği tek tercüme şöyledir: ‘Bütün milletleri öğrenci yapın!’” Bu doğru mudur?
“Bütün milletleri öğrenci yapın” şeklindeki bu tercüme birçok Mukaddes Kitap tercümesinde bulunur ve Yunanca’dan harfi harfine yapılan bir tercümedir. Öyleyse, bunu “Bütün milletlerden insanları öğrenci yapın, onları . . . . vaftiz edin” olarak tercüme etmeyi gerektiren nedir? Bağlam. ‘Onları vaftiz edin’ ifadesinin milletleri değil, bireyleri kastettiği açıktır. Alman bilgin Hans Bruns şunları belirtti: “‘Onları’ [sözcüğü] milletleri değil (Yunanca net bir ayırım yapıyor), milletlerdeki insanları kasteder.”
Ayrıca, İsa’nın emrinin uygulanış şekli göz önünde tutulmalıdır. Pavlus ve Barnabas’ın Küçük Asya’da bir şehir olan Derbe’deki hizmetleriyle ilgili şunları okuyoruz: ‘İyi haberi o şehre vâzederek bir çoklarını öğrenci yaptıktan sonra, Listra, Konya, ve Antakya’ya döndüler.’ (Resullerin İşleri 14:21) Pavlus ile Barnabas’ın Derbe şehrini değil, Derbe halkından bazılarını öğrenci yaptığına dikkat edin.
Benzer şekilde, Vahiy kitabı sonun vaktinden söz ederken, her bir milletin toplu olarak değil, ‘her milletten ve sıptlardan ve kavmlardan ve dillerden bir büyük kalabalığın’ Tanrı’ya hizmet edeceğini önceden bildirdi. (Vahiy 7:9) Öyleyse, sözü edilen çağdaş Mukaddes Kitap tercümesinin ‘Tanrı tarafından ilham edilmiş her kutsal Yazının’ güvenilir bir tercümesi olduğu doğrulanmış durumdadır.—II. Timoteos 3:16.