“Tek-Parmak Mukaddes Kitap”
GEÇİRDİĞİ hastalık sonucunda felç olan Joseph Schereschewsky yalnızca tek parmağını kullanarak, yazı makinesi ile yazabiliyordu. Yine de hedefine ulaştı—Mukaddes Kitabı bir yabancının ustalık kazanabileceği en zor dillerden biri olan Çinceye tercüme etti.
Bir Yahudi olarak doğan Schereschewsky yetişkin olduğunda Hıristiyanlığı inceleyip kabul etti. Sonunda Çin’de misyoner oldu. Orada, 1866 gibi erken bir tarihte başlayıp 20. yüzyılın ilk yıllarına dek süren çok sayıda tercüme projesine katıldı. Schereschewsky Yahudi olarak yetiştirildiğinden, İbraniceyi bilgin arkadaşlarından çok daha iyi biliyordu. Böylece, tüm İbranice Kutsal Yazıların tercümesi işi kendisine verildi. Uzun kariyerinin sonlarına doğru, tüm Mukaddes Kitabın göndermeli bir Çince tercümesini de oluşturdu.
Joseph Schereschewsky, bir Mukaddes Kitap tercümanı olarak, halkın ortak diline tercümeler yapmanın gereğini ateşli bir şekilde savunuyordu. Fakat işi kolay değildi. The Book of a Thousand Tongues adlı kitap onun Çince Mukaddes Kitaba olan katkısının neden eşsiz olduğunu şöyle açıklıyor: “Çünkü çok kapsamlıydı ve onca engele karşın başarılmıştı.”
Schereschewsky, elleri felç olduktan sonra bile, işini düzenli bir şekilde ilerletiyordu. Ellerini normal kullanma yeteneğini yitirdiğinden yazı makinesi ile yazmak büyük bir çaba gerektiriyordu. O yüzden bu tercümeyi kendi tek-parmak Mukaddes Kitabı olarak adlandırdı. Bedensel engellerine rağmen, Schereschewsky bu tercümeyi oluşturmak için 25 yıl boyunca metanetle çalıştı. Pes etmemesi sayesinde, Tanrı’nın Sözünün, başka dillere göre daha çok insan tarafından konuşulan Çince’de anlaşılabilmesine katkıda bulundu.
[Sayfa 11’deki resim tanıtım notu]
Her iki resim: American Bible Society Archives’in izniyle