Плач Єремії
א [а́леф]*
1 Як же самотньо тепер сидить столиця, що колись велелюдна була!+
Вона стала вдовою, хоч була багатолюдною серед народів!+
Та, що була княгинею поміж провінціями*, змушена до підневільної праці.+
ב [бет]
2 Вона гірко ридає вночі,+ сльози ллються їй по щоках.
Жоден з тих, хто її любив, не потішає її.+
Усі приятелі зрадили її,+ стали їй ворогами.
ג [ґı́мел]
3 Юда пішла у вигнання,+ вона в біді, у тяжкому рабстві.+
Вона змушена жити серед інших народів+ і не знаходить собі спокою.
Усі переслідувачі наздогнали її в час лиха.
ד [да́лет]
4 Дороги Сіону поринули в жалобу, бо ніхто не приходить на свято.+
Усі його брами повалені,+ священики зітхають.
Його незаймані дівчата* тужать, гірко і йому самому.
ה [ге]
5 Вороги тепер його господарі*, супротивники його живуть безтурботно.+
ו [вав]
6 Сіонська дочка втратила всю свою велич.+
Князі її стали мов олені, що не знаходять собі пасовища.
Знесилені, вони йдуть перед гонителем.
ז [за́їн]
7 Коли прийшло лихо і люди залишилися без даху над головою, єрусалимська дочка згадала
все, що було цінне для неї з давніх-давен.+
Коли її народ потрапив у руки ворога, ніхто не прийшов їй на допомогу.+
Супротивники побачили це і насміхалися* з її падіння.+
ח [хет]
Усі, хто шанував її, ставляться до неї з презирством, бо побачили її наготу.+
Та й сама вона стогне+ і відвертається засоромлена.
ט [тет]
9 На подолі її шат — нечистота.
Вона не роздумувала про те, що її чекає.+
Її спіткало жахливе падіння, і немає в неї розрадника.
Єгово, подивись на моє нещастя, бо ворог мій дуже величається.+
י [йод]
10 Ворог захопив усі її коштовності,+
і бачить вона, як народи заходять у її святиню,+
ті, кому ти заборонив входити у твій збір.
כ [каф]
11 Увесь народ її зітхає, шукає він хліба.+
Коштовності свої він міняє на харчі, лише щоб вижити*.
Подивись, Єгово, і побач, що я стала мов якась нікчемна жінка*.
ל [ла́мед]
12 Хіба вам байдуже, усі ви, хто проходить дорогою?
Гляньте, подивіться!
Чи хтось зазнає́ такого сильного болю, як я?
Цим болем Єгова завдав мені страждання в день свого палючого гніву.+
מ [мем]
13 З височини він послав вогонь у мої кістки+ і подолав кожну з них.
Для моїх ніг він наставив тенета і змусив мене повернути назад.
Він спустошив мене,
і я хвора весь день.
נ [нун]
14 Мої переступи прив’язані до моєї шиї, наче ярмо. Він зв’язав їх своєю рукою.
Вони тяжіють на моїй шиї, і сили покинули мене!
Єгова віддав мене в руки ворогів, яким я не можу чинити опір.+
ס [са́мех]
Єгова топтав виноград у давильні+ незайманої Юдиної дочки.
ע [а́їн]
16 Через усе це я ридаю,+ мої очі заливаються слізьми,
бо далеко від мене розрадник, який відсвіжив би мене*.
Мої сини розбиті, а ворог переміг.
פ [пе]
17 Сіонська дочка простягає руки,+ але розрадника немає.
צ [цаде́]
18 Єгова праведний,+ а я збунтувалася проти його наказів*.+
Слухайте, всі народи, і подивіться на моє страждання.
Мої незаймані дівчата* і юнаки пішли в неволю.+
ק [коф]
19 Я кликала коханців своїх, але вони зрадили мене.+
ר [реш]
20 Поглянь, Єгово, я тяжко страждаю.
Усе в мені* стискається.
Моє серце мучиться, бо я дуже збунтувалась.+
Надворі меч позбавляє батьків їхніх дітей,+ в домах панує смерть.
ש [шін]
21 Люди чують мої зітхання, але я не маю розрадника.
Усі вороги чують про моє лихо.
Вони радіють, що ти спровадив його.+
Але від тебе прийде день, про який ти звіщав,+ і з ними станеться те саме, що зі мною.+
ת [тав]
22 Хай усе їхнє зло з’явиться перед твоїми очима. Покарай їх,+
як ти покарав мене за всі мої переступи.
Я безупинно зітхаю, і крається серце моє.