3. Ісус — богоподібний, божественний
Івана 1:1 — «і Слово було богом (богоподібним, божественним)»
грец. καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (каі тео́с ін о ло́ґос)
1808 |
|
The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, London. |
1829 |
|
Thompson John S. The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Vol. 1, by John S. Thompson, Baltimore. |
1864 |
|
Wilson Benjamin. The Emphatic Diaglott (J21, interlinear reading), by Benjamin Wilson, New York and London. |
1879 |
|
Segond-Oltramare. La Sainte Bible. Geneva—Paris. |
1928 |
|
La Bible du Centenaire // Société Biblique de Paris. |
1935 |
|
Smith J. M. P., Goodspeed E. J. The Bible— An American Translation. Chicago. |
1950 |
|
New World Translation of the Christian Greek Scriptures. Brooklyn. |
1975 |
|
Schulz Siegfried. Das Evangelium nach Johannes. Göttingen, Deutschland. |
1978 |
|
Schneider Johannes. Das Evangelium nach Johannes. Berlin. |
1979 |
|
Becker Jürgen. Das Evangelium nach Johannes. Würzburg, Deutschland. |
У цих англійських, німецьких та французьких перекладах вживаються такі слова, як «бог», «божественний» та «богоподібний», оскільки грецьке слово θεός (тео́с) виступає тут у ролі іменної частини складеного присудка, яка виражена іменником в однині, стоїть перед дієсловом та немає перед собою означеного артикля. Проте коли говорити про Бога, з яким Слово (Логос) був на початку, то в грецькому тексті оригіналу тут вжито вислів ὁ θεός (тео́с), що має перед собою означений артикль o. У такій конструкції іменник з артиклем вказує на якусь особу, тимчасом як без артикля іменна частина складеного присудка, яка виражається іменником в однині і стоїть перед дієсловом, вказує на певну рису особи. Отже, твердження Івана, що Слово, тобто Логос, був «богом», «божественним» чи «богоподібним», не означає, що він одночасно є Богом, з яким був на початку. У такому випадку ці Іванові слова означають, що мова йде про певну рису Слова, тобто Логоса, а не про те, що він є самим Богом.
У грецькому тексті багато разів трапляється конструкція, в якій іменна частина складеного присудка виступає в однині, не має артикля і стоїть перед дієсловом. Дивіться для прикладу Марка 6:49; 11:32; Івана 4:19; 6:70; 8:44, 48; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6; 18:37. В українській мові в подібних конструкціях іменники пишуться з маленької літери, і це вказує на певну рису чи особливість. Тому в Івана 1:1 подібну конструкцію слід перекладати як «був богом» (а не «був Богом»). Святе Письмо підтверджує, що такий переклад правильний.
Філіп Б. Гарнер (Philip B. Harner) у статті «Якісні іменні частини складеного присудка, виражені іменником без артикля: Марка 15:39 та Івана 1:1» (Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1), опублікованій у «Журналі біблійної літератури», пише, що такі речення, як в Івана 1:1, «з присудком, в якому іменна частина вжита без артикля і стоїть перед дієсловом, переважно мають якісну характеристику. Вони вказують на те, що лоґос має природу теоса. Немає жодних підстав вважати, що іменник теос, який виступає у ролі іменної частини складеного присудка, є означеним». А на с. 87 тієї ж статті він підсумовує: «Я вважаю, що в Івана 1:1 якісна характеристика іменної частини присудка настільки очевидна, що цей іменник не можна вважати означеним» (Journal of Biblical Literature. V. 92. Philadelphia, 1973. P. 85).