МАТВІЯ
Коментарі. Розділ 4
Дух повів. Або «діюча сила повела». Тут грецьке слово пне́ума стосується Божого духу, який може діяти як рушійна сила, спонукуючи особу робити щось згідно з волею Бога. (Див. глосарій, «Дух».)
Диявол. Від грецького слова діа́болос, що означає «наклепник» (Ів 6:70; 2Тм 3:3). Споріднене дієслово діаба́лло, яке означає «звинувачувати; дорікати», трапляється в Лк 16:1, де сказано, що на одного управителя «донесли», звинувативши його у розтраті майна.
Написано. Ісус тричі вживає це слово, коли цитує Єврейські Писання, відповідаючи Сатані (Мт 4:7, 10).
Єгови. Це цитата з Пв 8:3, де в оригіналі вживається Боже ім’я у вигляді чотирьох єврейських приголосних יהוה (транслітеруються як ЙГВГ). (Див. додаток В.)
Святого міста. Мається на увазі Єрусалим. Його часто називали святим містом, оскільки там був храм Єгови (Не 11:1; Іс 52:1).
На мурі храму. Або «на парапеті храму; на найвищій точці храму». Букв. «на крилі храму». Грецьке слово, перекладене як «храм», може означати саму будівлю храму або цілий храмовий комплекс. Тож вислів, вжитий в оригіналі, може стосуватися верхньої частини муру, що оточував храм.
Єгову. Це цитата з Пв 6:16, де в оригіналі вживається Боже ім’я у вигляді чотирьох єврейських приголосних יהוה (транслітеруються як ЙГВГ). (Див. додаток В.)
Показав. Правитель демонів, очевидно, показав Ісусу видіння, яке виглядало дуже реалістично.
Царства. В широкому розумінні це слово вказує на будь-які людські уряди.
Світу. Переклад грецького слова ко́смос, яке в цьому вірші стосується неправедного людського суспільства.
Поклонишся. Грецьке дієслово, яке означає «поклонятися», в цьому вірші вжито в формі аориста, що вказує на одноразову, миттєву дію. Це свідчить про те, що Диявол не просив Ісуса поклонятись йому постійно; він хотів, щоб Ісус поклонився йому один раз.
Сатано. Від єврейського слова сата́н, що означає «противник; ворог».
Єгові. Це цитата з Пв 6:13, де в оригіналі вживається Боже ім’я у вигляді чотирьох єврейських приголосних יהוה (транслітеруються як ЙГВГ). (Див. додаток В.)
І тільки йому служи. Або «і тільки для нього виконуй священне служіння». Основне значення грецького дієслова латре́уо — «служити». Але оскільки в Біблії воно вживається стосовно служіння або поклоніння Богу, його можна перекласти як «виконувати священне служіння; служити; поклонятися» (Лк 1:74; 2:37; 4:8; Дії 7:7; Рм 1:9; Флп 3:3; 2Тм 1:3; Єв 9:14; 12:28; Об 7:15; 22:3). У Пв 6:13, звідки цитував Ісус, словом «служити» перекладено єврейське слово ава́д. Воно теж означає «служити», але може перекладатись і як «поклонятися» (Вх 3:12; 2См 15:8; також прим.). Ісус був сповнений рішучості залишатись цілковито відданим Єгові.
Коли ж Ісус почув. Між подіями, згаданими в 11-му і 12-му віршах, минуло близько року, і в цей період відбулися події, описані в Ів 1:29—4:3. Іван згадує про те, що коли Ісус ішов з Юдеї до Галілеї, то проходив через Самарію і там розмовляв із жінкою біля колодязя неподалік міста Сихар (Ів 4:4—43; див. додаток А7, таблицю «Початок Ісусового служіння» і карту 2).
В Капернаумі. Походить від єврейської назви і означає «село Наума» або «село розради» (На 1:1, прим.). Це місто часто згадується у зв’язку зі служінням Ісуса і в Мт 9:1 назване його містом. Капернаум лежав на північно-західному узбережжі Галілейського моря.
Завулона й Нефталима. Землі Завулона й Нефталима лежали на півночі Ізраїлю. Вони простягалися на захід і північ від Галілейського моря і включали Галілею (ІсН 19:10—16, 32—39). Усе західне узбережжя Галілейського моря належало до території Нефталима.
Щоб сповнити слово, промовлене через пророка Ісаю. Див. коментар до Мт 1:22.
На дорозі до моря. Можливо, йдеться про давню дорогу, яка йшла вздовж Галілейського моря і вела до Середземного моря.
По той бік Йордану. Тут мається на увазі західний бік річки Йордан.
Галілеє інших народів. Можливо, Ісая так назвав Галілею, оскільки ця частина Ізраїля межувала з територіями інших народів. Розташування Галілеї та шляхи сполучення, які пролягали через неї, сприяли контактам з навколишніми народами і робили її ласим шматком для загарбання і заселення. У першому столітті в Галілеї мешкало багато неюдеїв, тому ця назва як ніколи раніше відповідала дійсності.
Велике світло. Більша частина Ісусового служіння пройшла в Галілеї, в краю Завулона і Нефталима, і це було сповненням месіанського пророцтва, записаного Ісаєю (Мт 4:13, 15). Отже, Ісус ніс духовне світло людям, які, як вважалося, перебували в духовній темряві і яких зневажали їхні співвітчизники з Юдеї (Ів 7:52).
Смертельної тіні. Або «тіні смерті». Очевидно, цей вираз містить думку про те, що смерть, наближаючись до людей, образно кажучи, кидає на них свою тінь. Однак Ісус приніс духовне світло, завдяки якому ця тінь може зникнути і люди можуть звільнитися від смерті.
Проповідувати. Тобто привселюдно звіщати. (Див. коментар до Мт 3:1.)
Наблизилося Царство небесне. Ця звістка про новий всесвітній уряд була основною темою проповідування Ісуса (Мт 10:7; Мр 1:15). Іван Хреститель почав проголошувати подібну звістку приблизно за півроку до Ісусового хрещення (Мт 3:1, 2); однак Ісусові слова про те, що Царство «наблизилося», мали особливе значення, адже тепер він, як призначений Цар, був серед людей. Біблія не говорить, що після смерті Ісуса його учні й далі звіщали, що Царство «наблизилося».
Галілейського моря. Прісне озеро на півночі Ізраїлю. (Грецьке слово, перекладене як «море», може також означати «озеро».) Його ще називали Кіннеретським морем (Чс 34:11), озером Генісарет (Лк 5:1) і Тиберіадським морем (Ів 6:1). Воно лежить приблизно на 210 м нижче від рівня моря. Довжина з півночі на південь становить 21 км, а максимальна ширина — 12 км. Його глибина сягає 48 м. (Див. додаток А7, карту 3Б, «На березі Галілейського моря».)
Симона, названого Петром. Симон — його особисте ім’я; Петро (Пе́трос) — грецький відповідник семітського імені Кифа (Кефа́с), яке йому дав Ісус (Мр 3:16; Ів 1:42; див. коментар до Мт 10:2).
Закидали... сіті. Вмілий рибалка, стоячи у воді або в невеликому човні, закидав круглу сіть так, що вона повністю розкривалася і падала на воду. Така сіть могла мати діаметр 6—8 м і по краях була оснащена грузилами. Опускаючись у воду, вона захоплювала рибу.
Рибалками. Рибальство було поширеним заняттям у Галілеї. Петро і його брат Андрій не займалися рибальством поодинці, а мали спільну справу з іншими чоловіками, серед яких, очевидно, були Яків та Іван, сини Зеведея (Мр 1:16—21; Лк 5:7, 10).
Ловцями людей. Гра слів, пов’язана з родом занять Симона та Андрія. Ці слова означають, що тепер вони будуть «ловити людей», які матимуть можливість увійти в Царство (Лк 5:10). Цей образ, мабуть, також ніс думку про те, що праця підготовки учнів, так само як і рибальство, вимагатиме великих зусиль та наполегливості і деколи приноситиме мало результатів.
Пішли за ним. Петро та Андрій вже були учнями Ісуса приблизно 6—12 місяців (Ів 1:35—42). Але тепер Ісус запрошує їх покинути рибальство і постійно ходити з ним (Лк 5:1—11; див. коментар до Мт 4:22).
Якова... та його брата Івана. Яків завжди згадується разом зі своїм братом Іваном. У більшості випадків Яків згадується першим, а це може вказувати на те, що він був старшим (Мт 4:21; 10:2; 17:1; Мр 1:29; 3:17; 5:37; 9:2; 10:35, 41; 13:3; 14:33; Лк 5:10; 6:14; 8:51; 9:28, 54; Дії 1:13).
Зеведеєм. Можливо, Зеведей був дядьком Ісуса — чоловіком Саломії, яка була сестрою Ісусової матері, Марії. В такому разі Іван та Яків були двоюрідними братами Ісуса. (Див. коментар до Мр 15:40.)
Вони відразу залишили. Грецьке слово еуте́ос, перекладене тут як «відразу», вживається також у 20-му вірші, де перекладається як «зараз же». Подібно до Петра та Андрія, Яків та Іван швидко відгукнулися на запрошення Ісуса постійно ходити з ним.
Пройшов усю Галілею. Ці слова позначають початок Ісусової першої проповідницької подорожі в Галілеї з чотирма нещодавно вибраними учнями — Петром, Андрієм, Яковом та Іваном (Мт 4:18—22; див. додаток А7).
Навчаючи... проповідуючи. Навчання відрізняється від проповідування тим, що вчитель не лише щось проголошує, а навчає, пояснює, використовує переконливу аргументацію, наводить докази. (Див. коментарі до Мт 3:1; 28:20.)
Синагогах. Див глосарій, «Синагога».
Добру новину. Перший випадок вживання грецького слова еуанґе́ліон, яке в деяких українських перекладах передано як «євангеліє». Споріднене грецьке слово еуанґелісте́с, яке дехто перекладає як «благовісник» або «євангеліст», означає «проповідник доброї новини» (Дії 21:8; Еф 4:11; 2Тм 4:5; також прим.).
Сирії. Йдеться про римську провінцію Сирія — територію, яка лежала на північ від Галілеї, між Дамаском і Середземним морем. Цю територію населяли язичники.
Епілептиків. Переклад грецького слова селеніа́зомай. (Деякі переклади передають його як «лунатик» або «сновида».) Грецьке слово відображає стародавній забобон, що певні хвороби виникали через зміну фаз місяця. Однак Матвій вживає це слово не в такому сенсі, а як медичний термін. Симптоми, описані Матвієм, Марком і Лукою, чітко вказують на епілепсію.
Десятимістя. Див. глосарій і додаток Б10.
З-за Йордану. Тут, очевидно, стосується Переї (від грецького слова пе́ран, що означає «на іншому боці; за межами»). Ця територія була на схід від річки Йордан.