«Робіть учнів з людей з усіх народів»
«ІДІТЬ, отже, і зробіть учнями всі народи: христячи їх в ім’я Отця і Сина і Святого Духа» (Матвія 28:19). Так цей Ісусів наказ звучить у перекладі Хоменка, а в «Перекладі нового світу» (англ.) сказано: «Робіть учнів з людей з усіх народів, хрестячи їх». Однак цей переклад був підданий критиці. Один релігійний памфлет, наприклад, заявляє: «Єдиний переклад, який узгоджується з грецьким текстом,— «зробіть учнями всі народи»! Чи це правда?
Вираз «зробіть учнями всі народи» можна зустріти у багатьох Бібліях, і він є буквальним перекладом з грецької. Яка ж є тоді підстава для перекладу «робіть учнів з людей з усіх народів, хрестячи їх»? Контекст. Вираз «хрестячи їх» однозначно стосується осіб, а не народів. Німецький філолог Ганс Брунс говорить: «Слово «їх» не стосується народів (у грецькій мові робиться чітка різниця), а людей у народах».
Також слід взяти до уваги те, як виконувалась ця Ісусова заповідь. Стосовно служіння Павла і Варнави в малоазійському місті Дервії читаємо: «Як звістили Євангелію тому містові, і учнів багато придбали, вони повернулися в Лістру, та в Іконію, та в Антіохію» (Дії 14:21). Зверніть увагу, що Павло та Варнава зробили учнями не місто Дервію, а деяких людей з Дервії.
Так само і стосовно часу кінця в книзі Об’явлення передрікалося, що Богові служитимуть не цілі народи, а «натовп великий... з усякого люду, і племен, і народів, і язиків» (Об’явлення 7:9). Отже, це ще одне підтвердження, що «Переклад нового світу» є надійним перекладом ‘усього Писання Богом натхненого’ (2 Тимофія 3:16).