Як знання грецької мови довело мене пізнати Бога
„НІКОЛАС, я любив би, щоб ви серйозно подумали вчитись грецької мови”. „Добре, пане Бентоне”. Це було в 1950 роках. Я був студентом десятого класу в Академії Філліпса, приватної школи в Андовері, Массачусетс. Я вже вивчався латинської й французької мов. Він тепер вимагав, щоб я вивчався ще й грецької? Я любив вивчатись мов. Пан Бентон можливо мав щось доброго на думці, коли запропонував мені вчитись грецької мови.
Отже, спочатку 11 класу, я вписався вчитись грецької мови. Грецьку мову дуже легко застосовувати до різних обставин, вона дуже значуща й творча мова, однак легкозрозуміла. Я дуже полюбив ту мову. І так то сталось, що я почав дуже цікаве дослідження грецької мови — навіть не думаючи куди вона доведе мене!
З Філліпс академії я пішов до коледжу в Прінстоні. Останнього року в коледжі я вирішив стати вчителем, і закінчивши коледж, почав вчителювати в єпископальній школі для юнаків, Сент-Павло, в Нью-Гемпшірі. Це відповідало моєму походженню. За моїх юних літ, я довгий час був членом хору місцевої Єпископальної Церкви. Шановні люди нашої округи належали або до Унітаріанської або Єпископальної Церков. Тому я дуже заглибився у високе єпископальство маючи дуже мало біблійного або духовного розуміння. Біблію затьмарював церковний формалізм. Тепер, у коледжі Сент-Павла, я знову заглибився в єпископальство. Усі — вчителі й студенти — мали щоденно ходити до каплиці а два рази в неділю.
Чотири роки я навчав латинської й грецької мов. Після першого року я одружився з молодою жінкою, Сузаною. Протягом наступних трьох років я вчився латинської й грецької мов, щоб добитись ступеня бакалавра. Думаючи продовжувати своє учення, щоб добитись ще ступеня магістра, я одержав листа від колишнього викладача грецької мови в Філліпс академії, доктора Чейса. „Тут в Андовері відкрилась нагода для вас вчителювати”, він написав. „Я знаю, що ви любили б піти до науково-дослідного закладу. Але прошу вас прийдіть і переговоримо цю справу”. Я так зробив, і став вчителем грецької мови в тій академії. Я ще досі вчителюю в Філліпс академії.
Ми мешкали в новому домі не більше як три тижні, коли хтось застукав у двері. Це був свідок Єгови. Вона почала студіювати Біблію з Сузаною. Це сталось 1968 року. Разом з Біблією вони студіювали підручника Товариства Вартової Башти Правда, яка веде до вічного життя. В підручнику вживались деякі слова з оригінальної грецької мови,— гадес і психе і ставрос. Сузана приходила до мене й питала:
„Дивись, Ніколас, Керен і я студіювали про це слово в Біблії. Чи це правда, що ставрос значить тільки ,стовп’?”
Так. Це слово значить ,стовп’. Я не знаю як вони дістали слово ,хрест’ з ставрос. Це не дивує мене. Християнська церква вже робила це принаймні ще від часу Константина”.
Пізніше я зустрінувся з чоловіком Керен, і після кількох загальних дискусій ми почали регулярно студіювати Біблію. Але в мене були проблеми. Єпископальна церква нічого не навчила мене про Біблію, і я не вірив у неї. Я мусив так студіювати, щоб задовольнити вимогу логіки. Чи це розсудливо вірити, що Свідки — непопулярна меншість, яку часто зневажають і висміюють — мала вченість, щоб задовольнити мою потребу?
Я пам’ятав, що більшість часто насміхалась з менших груп різних ідей, а навіть зневажала й переслідувала, але які пізніше доказались бути правильні. І тут маємо цих свідків Єгови — менша група населення, інакша, які ходять від дому до дому, стоять по рогах вулиць з їхніми журналами, висміяна, часто зневажана й переслідувана. Може бути, що вони заслуговують моєї уваги — може бути, що в них є щось вартого моєї уваги!
Я почав свої дослідження шляхом діючої теорії, „Може бути, що свідки Єгови покажуть мені хто Бог дійсно є”. Моя теорія почалась з двома припущеннями: (1) що більшість не завжди є правильною, і (2) що крім популярної опінії, в мене не було жодної причини вважати ідеї свідків Єгови бути помилковими. Після кількох дискусій Біблії, я зрозумів, що було ще третє основне припущення з яким необхідно справлятись. Я згадав про це Свідкові, який студіював зі мною: „Артуре, як мені переконатись, що слова в Біблії не є тільки небилиці?”
„Я принесу тобі чудову книжку”, він відповів.
Артур приніс мені книжку недавно видану (1969 р.) Товариством Вартової Башти, Чи Біблія дійсно є Боже Слово? (анг.). У книжці поміщалось багато наукових і археологічних фактів, які підтверджували історичну точність Біблії й обговорювали багато сповнених пророцтв, які доказали, що Біблія була натхненна. Моє важливе припущення витримало — Біблія мусила бути Божим Словом!
Артур з іншими свідками тоді вміло вживали всі вірші на дані теми, і таким чином ,поєднуючи духовні справи з духовними словами’, вони розяснювали й гармонізували матеріал, який здавався незрозумілий або суперечний. (1 Коринтян 2:13) Віршами з Біблії вони відповідали на мої запитання, кусочки інформації припасовувались одні до одних, і тоді появлялись гармонійні взірці правди. Моє друге припущення теж доказалось бути правильне: Свідки правильно розуміли Біблію.
Я вже приходив на зібрання свідків Єгови в Залі Царства. Потім з Артуром я ходив проповідувати від дому до дому. Одна жінка, баптистка, дала мені маленьку брошуру про Свідків, яка за загальною думкою викривала їхні помилки. У кількох місцях брошура зверталась до грецької мови. Тому я зацікавився нею: Які ж обізнані вони були з грецькою мовою. До кількох тижнів я здобув кілька подібних брошур, більшість з яких обговорювали Трійцю.
Вони припускали, що Трійця була правдива, а тоді уважно вибирали авторитети, щоб доказувати її. Дійсно, критикуючи навчання Свідків вони часто звертали увагу на Трійцю й на їхній Нового Світу Переклад Святого Письма. У грецькій, так як у англійській мовах,— декотрі слова можуть мати різні значення в різних уривках тексту. Наприклад, англійське слово „бов”, може значити уклін, вузол стьожки або лук, яким стріляти.
У студіюванні Біблії не зауважується тільки зміст, але також інші вірші, щоб зрозуміти як те слово вживається в різних оточеннях. Тому то необхідно перевіряти себе чи ви покладаєтесь на ваші припущення чи на доказ. Я зауважив, що письменники цих брошур часто хитро змінювали доказ, неправильно представляли його. З другого боку, Товариство чесно розглядало всі докази, всі можливості, пропонує свої висновки, а тоді каже вам вирішувати. Уважно переглянувши суперечні пункти, я бачив, що Товариство не помилялось.
У декотрих випадках прихильники Трійці ясно змінювали доказ. Гарний приклад цього є Івана 8:58. Там Ісус сказав: „Перше, ніж був Авраам, Я є”. (Переклад Хоменка) Навчаючі Трійцю беруть ці Ісусові слова „Я є” і поєднують їх з тим, що Єгова сказав Мойсеєві в 2 Мойсеєвій 3:14 (Переклад Хоменка), „Я Той, Хто є”. Тому що Ісус, а також Єгова кажуть „Я є”, то вони сперечаються, що Ісус і Єгова є одна й та сама особа. І корень грецького слова дійсно каже є в Івана 8:58 у теперішньому часі.
Проте, навіть їхні власні теологічні підручники граматики визнають, що коли вислів минулого часу появляється в реченні, то теперішній час дієслова деколи можна перекладати неначе дія почалась у минулому й продовжується аж до теперішнього часу.a Це теж є правда в французькій, а також латинській мовах. Отже, коли Переклад Нового Світу каже „Я був” замість „Я є”, то правильно перекладає грецький вислів. (Івана 8:58) Однак, віруючі в Трійцю діють немов ,ні, це неможливе!’ Я почав зауважувати це перекручення доказу з боку тих, які старались принижувати Товариство.
,Тому щодо грецької мови вченість Товариства є гідне нашого довір’я’, я подумав ,то чи ж воно не є гідне довір’я в його інших писаннях?’ Цей висновок довів мене до серйозного студіювання, яке, по черзі, довело до хрещення в 1970 р.
Рік перед цим Товариство Вартової Башти видало Царський Підрядковий Переклад Святого Грецького Письма. Цей переклад доказався бути вирішальним для мене. Цей підручник був щонайбільшою спонукою для мене стати свідком Єгови. У лівій шпальті кожної сторінки поміщався текст оригінальною койне грецькою мовою й під кожним рядком поміщається дослівний переклад грецького тексту. У шпальті на право кожної сторінки, сучасною англійською мовою є Нового Світу Переклад Святого Християнського Грецького Письма.
Між іншим, саме тоді коли Товариство видало цей переклад, мене призначили навчати грецької мови Нового Завіту в Філліпс академії. Тому що я не навчився грецької мови від теолога, який навчав грецької мови в Новому Завіті, то правдоподібно більш об’єктивно ставився до цього. Я дивився на ті слова без традиційного, доктринального упередження.
Такі упереджені думки дійсно можуть дати вам очі, які не бачать, а вуха які не чують, тому що, коли робите ваше дослідження, то шукаєте доказу, щоб підтвердити те, що ви вже вірите, і те все що ваші очі й вуха бачать і чують. Замість досліджувати, щоб ,Повністю зрозуміти справу’, то їхні очі бачать тільки те, якого можна вживати, або неправильно застосовувати, щоб підтримувати їхні упереджені думки.
Між іншим, більшість теологів з якими я зустрічався не є дуже вивчені в грецькій мові. Проте, ученість грецької мови в Царському Міжрядковому Перекладі Святого Грецького Письма, дуже добра. Це переклад з якого людина, яка дійсно хоче досліджувати грецьку мову, хоч і не знає її докладно, може дуже скористати. Я переконався, що це є одно з дуже недооцінених дорогоцінностей у виданнях Товариства Вартової Башти.
Тепер, щодо того, що я став свідком Єгови. Крім допомоги, якої я одержав з схоластичних творів Товариства — головно тих, що стосуються до грецької мови — то час був дуже важливий для мене. Чи пам’ятаєте яке життя було в 68, 69, 70 роках? Я співчував гиппіям, тому що сам не любив діяльностей моєї країни, а також того, що робилось у заведеній установі. З другого боку, я не любив того, що гиппії вживали наркотики або курили маріхуан. Дійсно вони не мали розв’язання до світових проблем! І заведена установа не могла розв’язати їх. Я шукав кращих відповідей, більш значних, якоїсь більшої цілі.
У житті мусить бути більша ціль ніж тільки вчителювати або продавати страхування тощо. У житті є щось більшого від книжок: Це люди — не тільки люди, які ходять до добірних шкіл або авторитетних коледжів. Я вже ходив до тих коледжів, однак у моєму житті чогось бракувало. Я шукав чогось інакшого, більшого від звичайного складу речей, чогось дійсно цінного.
І я знайшов це у біблійній правді. Усе це поміщається у біблійній правді — любити Бога й любити людей. Ця правда допомогла мені дійсно зрозуміти людей. Людей, які працюють механіками автомашин, які копають канави, машиністів, всяких інших людей, людей яких я був би не зустрінув жодним іншим способом. І це не значить тільки зустрінутись з ними; це значить добре ознайомитись з тими людьми й любити їх.
І чи ж Ісус не робив цього? Люди. Він установляв зв’язки з людьми. Розумів потреби людей. Він мав близькі стосунки з людьми. Павло теж. У своїх посланнях Павло писав багато поради, як людям слід жити одні з одними. Я подумав: ,Якщо вони будуть засилати людей до концтаборів, то я хочу бути між тими людьми, яких я полюбив. Пустіть і мене!’
Я подумав: ,Якщо прийде час зайняти рішучу позицію, то маємо тільки один вибір. Ви або будете частиною системи, яка переслідує, або будете між переслідуваними’. Щоб не трапилось, то я хотів бути порахований з тими людьми, які застосовують біблійні принципи до життя й обстоюють правильність.
Я вже витратив досить багато часу досліджувати справу науково, а також розумово. Уже настав час на почуття. Ці люди вже так поводились. Вони практикували свої переконання. Я хотів бути з ними. Я не цікавився тільки якимсь днем, Армагеддоном, тільки щоб урятувати своє життя. Це говорило мені моє серце. Ці люди мають правду. Всі інші групи помиляються. Я хотів бути між тими, які мають правду.
Я думав собі про все це, коли одного дня вступив митися під душем, і то в цей момент я присвятив своє серце служити Богові Єгові. Я є один з тих, який мусить добре обдумати справу перш ніж вона зворушить моє серце. Це вгрунтувало моє присвячення на здоровій основі віри заснованій на знанні — всеважливому знанні, тобто: „Життя ж вічне — це те, щоб пізнали Тебе, Єдиного Бога правдивого, та Ісуса Христа, що послав Ти Його”.— Івана 17:3.
Таким то чином моє життя стало цілеспрямоване, вгрунтоване на основі любові — любові Єгови, любові Ісуса, і любові людей, які люблять Єгову й Ісуса.— Так як розказав Ніколас Кіп.
[Примітка]
a Граматика грецького Нового Завіту у світлі історичного дослідження, автор А. Т. Робертсон, 1934 р., ст. 879-880; Підручник граматики Грецького Нового Завіту, автор Г. Е. Дана, 1957 р., ст. 183. Також дивіться додаток 6F до Нового Світу Перекладу Довідкової Біблії (анг.), 1984 р., ст. 1582-1583.
[Вставка на сторінці 11]
„Це слово значить ,стовп’. Я не знаю як вони дістали слово ,хрест’ з ставрос”.
[Вставка на сторінці 12]
Вони бачать тільки те, якого можна вживати, або неправильно застосовувати, щоб підтримувати їхні упереджені думки.
[Рамка на сторінці 14]
Коментар грецьких учених про Переклад Нового Світу Святого Християнського Грецького Письма
„Я цікавлюся місією ваших людей, та її всесвітнім розміром, і є дуже задоволений вільним, щирим і енергійним перекладом. У ньому виявляється здорова, серйозна освіта, так як сам можу посвідчити”.— Лист 8 грудня, 1950 р., від Едгара Й. Гудспіда, перекладача грецького „Нового Завіту” в Американському Перекладі.
„Очевидно переклад готували здібні, талантовиті вчені, які старались передати стільки правдивого розуміння грецького тексту наскільки їх можливо висловити англійською мовою”.— Дослідник єврейської й грецької мов, Александер Томпсон, у Діффіреншіейтор, квітня 1952 р., ст. 52-57.
„Переклад Нового Завіту є доказом присутності в організації вчених, кваліфікованих інтелігентно розв’язувати різні проблеми пов’язані з перекладанням Біблії”.— Андовер Ньютон Квартерлі, січня 1963 р.
„Переклад Нового Завіту готував комітет анонімний — комітет складаючись з незвичайної спроможності володіти грецькою мовою”.— Андовер Ньютон Квартерлі, вересня 1966 р.
„Це не є звичайний міжрядковий переклад: у ньому збереглось цілісність тексту, і англійський переклад унизу передає основне значення грецького слова... Переглянувши цей переклад, я постарався, щоб зацікавлені другокласні студенти грецької мови вживали його як допоміжний текст... Переклад анонімного комітету є зовсім новомодний й послідовно точний... Загалом, коли Свідки відвідуватимуть ваш дім, то класичний студент грецької мови або дослідник Біблії повинен замовити собі цього перекладу”.— З перегляду Царського Міжрядкового Перекладу Святого Грецького Письма, автор Тома Н. Вінтер з Небраського університету, так як було надруковано в Клесикал Джорнел, квітня – травня 1974 р.
[Ілюстрація на сторінці 10]
Ніколас Кіп навчає грецької мови.
[Ілюстрація на сторінці 13]
Ніколас з його дружиною, Сузаною, досліджують у Царському Міжрядковому Перекладі.