-
Матвія 6:2Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
2 Тому, коли даєш милостиню, не сурми перед собою, як це роблять лицеміри в синагогах і на вулицях, щоб вихваляли їх люди. Правду кажу вам: вони вже отримали свою нагороду сповна.
-
-
Коментарі до книги Матвія. Розділ 6Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Дари милосердя. Грецький термін елеемосı́не, який зазвичай перекладають як «милостиня», споріднений з грецькими словами, що означають «милосердя» та «виявляти милосердя». Цей термін передає думку про їжу або гроші, які дають бідним.
Не сурми. Це привернуло б увагу інших. Очевидно, сурмлення згадується тут в переносному значенні. Не потрібно всім розповідати про свої щедрі вчинки.
Лицеміри. Спочатку грецьким словом гіпокріте́с називали грецьких (а пізніше римських) театральних акторів, які вдягали великі маски для підсилення голосу. Згодом це слово набуло переносного значення і стало вказувати на того, хто приховує свої справжні спонуки, вдає з себе когось, лицемірить чи обманює. Ісус назвав «лицемірами» юдейських релігійних провідників (Мт 6:5, 16).
Правду. Див. коментар до Мт 5:18.
Вони вже отримали свою нагороду сповна. Грецьке слово апе́хо, яке можна перекласти як «мати сповна», часто з’являлося на розрахункових квитанціях і означало «сплачено в повному обсязі». Лицеміри давали дари для того, щоб люди бачили їх і вихваляли за доброчинність. Отже, вони вже отримали всю свою нагороду і не могли очікувати чогось від Бога.
-