-
Луки 6:38Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
38 Давайте — і дадуть вам: насиплють у поли вашого одягу міру добру, щільно наповнену, утрушену й переповнену. Бо якою міркою ви міряєте, такою відміряють вам».
-
-
Луки 6:38Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
38 Давайте — і дадуть вам; мірою доброю, нато́птаною, стру́снутою й перепо́вненою вам у подо́лок дадуть. Бо якою ви мірою міряєте, такою відмı́ряють вам“.
-
-
Коментарі до книги Луки. Розділ 6Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Давайте. Або «продовжуйте давати». Форма вжитого тут грецького дієслова вказує на тривалу дію.
Поділ... одягу. Цим висловом перекладено грецьке слово, яке буквально означає «лоно (груди)», але в цьому контексті, очевидно, стосується складки верхнього одягу, підперезаного поясом. Вислів «насипати у поділ одягу» може вказувати на звичай деяких торговців насипати товар у складку верхнього одягу покупця.
-