-
Луки 12:19Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
19 та скажу своїй душі: «Душе, маєш багато добра на довгі роки. Відпочивай, їж, пий і веселися».
-
-
Луки 12:19Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
19 І скажу́ я душі своїй: „Душе́, маєш багато добра, на багато ро́ків скла́деного. Спочивай, їж та пий, і веселися!“
-
-
Коментарі до книги Луки. Розділ 12Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Собі. Або «своїй душі». Грецьке слово псіхе́, яке традиційно перекладають як «душа», тричі вживається у віршах 19 і 20. Значення цього слова залежить від контексту. (Див. глосарій, «Душа».) В цьому вірші воно стосується самої людини, яка є фізичною і видимою, а не чогось нематеріального, невидимого всередині людського тіла. Тож вислів «своїй душі» і слово «собі», по суті, означають те саме. (Див. коментар до вислову ти маєш у цьому вірші і коментар до Лк 12:20.)
Ти маєш. Або «душе, ти маєш». Тут нерозумний чоловік звертається до самого себе. Як пояснено в коментарі до слова собі у цьому вірші, грецьке слово псіхе́, яке традиційно перекладають як «душа», тут стосується самої людини. (Див. глосарій, «Душа».)
-