-
Луки 14:15Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
15 Почувши це, один з гостей промовив до нього: «Щасливий той, хто їсть хліб у Божому царстві».
-
-
Луки 14:15Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
15 Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: „Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!“
-
-
Коментарі до книги Луки. Розділ 14Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Споживатиме їжу. Або «буде на бенкеті». Букв. «їстиме хліб». У біблійні часи хліб був настільки важливою частиною раціону, що як у єврейській, так і в грецькій мові вислів «їсти хліб» означав «споживати їжу». У Біблії єврейський вислів часто перекладається як «їсти хліб» (Ек 9:7), «їсти» (Бт 37:25; 2См 9:7) або «поїсти» (2Цр 4:8). Грецький вислів, який у цьому вірші перекладено як «споживати їжу», в Лк 14:1 передано як «обід».
-