-
Луки 17:8Біблія. Переклад нового світу
-
-
8 Хіба ви не скажете: “Приготуй щось повечеряти, вдягни фартух і прислуговуй мені, поки я не наїмся і не нап’юся, а потім можеш сам їсти й пити”?
-
-
Луки 17:8Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
8 Хіба ви не скажете: «Приготуй щось повечеряти, вдягни фартух і прислуговуй мені, поки я не наїмся і не нап’юся, а потім можеш сам їсти й пити»?
-
-
Луки 17:8Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
8 Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“?
-
-
Коментарі до книги Луки. Розділ 17Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Вдягни фартух. Грецьке слово перізо́ннімай, перекладене як «вдягати фартух», буквально означає «підперізуватися», тобто зав’язувати фартух або підперезатися, наприклад поясом, щоб прислуговувати іншим. Тут це слово можна також перекласти як «вдягнися і будь готовий прислуговувати». Те саме грецьке слово трапляється в Лк 12:35, 37 і Еф 6:14. (Див. коментарі до Лк 12:35, 37.)
-