-
Івана 10:11Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
11 Я — пастир добрий. Добрий пастир готовий віддати за овець свою душу.
-
-
Івана 10:11Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
11 Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
-
-
Коментарі до книги Івана. Розділ 10Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Добрий. Або «чудовий». Грецьке слово кало́с може передавати думку про те, що по-справжньому добре і гарне, про те, що має добру якість. Наприклад, це слово вживається у висловах «добрі плоди», «добрий ґрунт», «гарні перлини» (Мт 3:10; 13:8, 45). В цьому контексті воно вказує на те, що Ісус є добрим, чудовим пастирем.
Життя. Або «душу». Значення грецького слова псіхе́, яке традиційно перекладають словом «душа», залежить від контексту. Тут воно стосується життя Ісуса, яке він як добрий пастир готовий віддати за своїх овець. (Див. глосарій, «Душа».)
-