-
Івана 10:30Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
30 Я і Батько — одне».
-
-
Івана 10:30Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
30 Я й Отець — Ми одне!“
-
-
Коментарі до книги Івана. Розділ 10Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Одне. Або «в єдності». Ці слова Ісуса показують, що він і його Батько об’єднані спільною метою: захищати символічних овець і вести їх до вічного життя. Пасти символічних овець — це спільне завдання Батька і Сина. Вони однаково турбуються про овець і не дозволяють, щоб хтось вирвав їх з їхньої руки (Ів 10:27—29; пор. Єз 34:23, 24). В Євангелії від Івана часто згадується про тісні стосунки Батька і Сина та їхню єдність у бажаннях і намірах. Грецьке слово, перекладене тут як «одне», стоїть не в чоловічому роді (в значенні «хтось один»), а в середньому (в значенні «щось одне»). Тобто Ісус і його Батько «одне» в тому розумінні, що вони діють в єдності і тісно співпрацюють, а не в тому, що вони є однією особою (Ів 5:19; 14:9, 23). Ісус говорив не про рівність Богу, а про єдність в намірах і діях; це стає зрозуміло, якщо порівняти цей вірш з Ісусовою молитвою, записаною в 17-му розділі Івана (Ів 10:25—29; 17:2, 9—11). Особливо це видно, коли Ісус молиться за своїх послідовників: «Щоб вони були одне, як і ми одне» (Ів 17:11). Отже, слово «одне» в 10-му і в 17-му розділах має те саме значення. (Див. коментарі до Ів 17:11, 21; 1Кр 3:8.)
-