-
Івана 11:39Біблія. Переклад нового світу
-
-
39 і наказав: «Відкотіть камінь». Тоді Марта, сестра померлого, сказала Ісусу: «Господи, тіло вже, напевно, смердить, бо минуло чотири дні».
-
-
Івана 11:39Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
39 і наказав: «Відваліть камінь». Тоді Марта, сестра померлого, сказала Ісусу: «Господи, тіло вже, напевно, смердить, бо минуло чотири дні».
-
-
Івана 11:39Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
39 Промовляє Ісус: „Відваліть цього каменя!“ Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: „Уже, Господи, чути, — бо чотири вже дні він у гро́бі“.
-
-
Коментарі до книги Івана. Розділ 11Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Тіло вже, напевно, смердить. Слова Марти показують, що юдейські поховальні звичаї не передбачали складного процесу бальзамування, метою якого було надовго зберегти тіло. Якби Лазаря бальзамували, то Марта б не боялася, що його тіло буде смердіти. Руки і ноги Лазаря були обмотані пов’язками, а «лице — обв’язане хустиною», але, найімовірніше, не для того, щоб зберегти тіло від розкладання (Ів 11:44).
Минуло чотири дні. Букв. «це четвертий». У грецькому тексті вжито тільки порядковий числівник, але з контексту зрозуміло, що йдеться про день. Очевидно, минуло три повних дні і частина четвертого.
-