-
Дії 2:17Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
17 «В останні дні,— говорить Бог,— я виллю свій дух на всяке тіло. І будуть пророкувати ваші сини та дочки, юнаки ваші матимуть видіння, старим же чоловікам будуть снитися сни.
-
-
Дії 2:17Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
17 „І буде останніми днями, говорить Госпо́дь:
Я виллю від Духа Свого на всяке тіло, —
і будуть пророкува́ти сини ваші та ваші до́ньки,
юнаки́ ж ваші бачити будуть видı́ння,
а старим вашим сни будуть сни́тися.
-
-
Коментарі до книги Дії. Розділ 2Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
В останні дні. У цій цитаті з пророцтва Йоіла Петро під натхненням використовує вислів «в останні дні», а не вислів «після цього», вжитий у єврейському оригіналі та в Септуагінті (Йл 2:28 [3:1, LXX]). Пророцтво Йоіла сповнилось тоді, коли в день П’ятидесятниці було вилито святий дух. Отож, використаний Петром вислів «останні дні» вказує на те, що цей особливий період вже почався і що він передував «великому та славетному дню Єгови». Очевидно, «день Єгови» мав стати кінцем «останніх днів» (Дії 2:20). Петро звертався до юдеїв та юдейських прозелітів, тож його слова, безсумнівно, стосувалися безпосередньо їх і, очевидно, означали, що вони жили «в останні дні» віку, характерною ознакою якого була система поклоніння з центром у Єрусалимі. Раніше сам Ісус передрік знищення Єрусалима та його храму (Лк 19:41—44; 21:5, 6). Це знищення відбулося 70 року н. е.
Свій дух. Грецьке слово пне́ума стосується Божого святого духу, тобто діючої сили. У єврейському тексті процитованого тут Йл 2:28 вживається єврейське слово ру́ах. І єврейське слово, і грецьке стосуються того, що невидиме для людського ока і свідчить про існування якоїсь дієвої сили. (Див. глосарій, «Дух».)
Всіляких людей. Букв. «усе тіло». Грецьке слово саркс (часто ще перекладається як «тіло» або «плоть») тут вказує на людей, і вислів «усе тіло» загалом стосується всього людства. (Див. коментар до Ів 17:2.) Проте в цьому контексті грецький вислів має вужче значення. Бог не вилив свого святого духу на всіх людей на землі чи принаймні на всіх людей в Ізраїлі. Тож цей вислів не може стосуватися всіх людей без винятку. Він вказує на те, що Бог без упередження вилив святий дух на синів та дочок, юнаків та старих чоловіків, рабів та рабинь — тобто на усіляких людей (Дії 2:17, 18). Подібне вживання іншого грецького слова (пас), яке перекладається як «весь», можна побачити в 1Тм 2:3, 4, де говориться, що Божа воля полягає в тому, «щоб усілякі люди врятувалися». (Див. коментар до Ів 12:32.)
Пророкувати. Грецьке слово профете́уо буквально означає «висловлювати». У Біблії воно вказує на проголошення звісток від Бога. Хоча це слово нерідко передає думку про передбачення майбутнього, це значення не є основним. Грецьке слово може стосуватися виявлення чогось завдяки божественному об’явленню. (Див. коментарі до Мт 26:68; Мр 14:65; Лк 22:64.) У контексті йдеться про те, що святий дух спонукав декого пророкувати. Проголошуючи «величні... діла» Єгови, колишні і майбутні, ці люди служили речниками Всемогутнього Бога (Дії 2:11). Єврейське слово, що перекладається як «пророкувати», передає подібну думку. Наприклад, у Вх 7:1 Аарон названий «пророком» Мойсея в тому розумінні, що він став речником Мойсея, а не в тому, що він передрікав майбутні події.
Старим чоловікам. Або «старшим чоловікам; старійшинам». У цьому вірші грецьке слово пресбı́терос, очевидно, передає думку про чоловіків похилого віку, які протиставляються «юнакам». В інших контекстах це слово стосується тих, хто посідає відповідальне становище або наділений певними обов’язками у громаді чи народі (Дії 4:5; 11:30; 14:23; 15:2; 20:17; див. коментар до Мт 16:21).
-