-
Римлян 13:6Біблія. Переклад нового світу
-
-
6 Тому ви і податки платите, адже правителі — Божі слуги для народу, які постійно зайняті своїми обов’язками.
-
-
Римлян 13:6Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
6 Власне тому ви і податки платите, адже правителі — Божі слуги для народу, які постійно зайняті своїми обов’язками.
-
-
Римлян 13:6Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
6 Через це ви й пода́тки даєте, бо вони служи́телі Божі, саме тим за́вжди зайняті.
-
-
Коментарі до книги Римлян. Розділ 13Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Слуги для народу. У Стародавній Греції і Римі використовували вжите тут грецьке слово лейтурґо́с («той, хто служить, або працює, на благо інших») і спільнокореневі з ним слова лейтурґе́о («виконувати служіння на благо інших») та лейтурґı́а («служіння на благо інших») стосовно роботи в інтересах держави і на благо свого народу. (Згадані грецькі слова походять від слів лао́с («народ») і е́рґон («праця»).) Тут представники світської влади названі Божими «слугами для народу» (лейтурґо́с у формі множини) в тому розумінні, що вони надають цінні послуги населенню. Однак у Грецьких Писаннях ці грецькі слова часто стосуються служіння, яке виконувалось у храмі, а також християнського служіння. Щоб побачити приклади такого вживання, див. коментарі до Лк 1:23; Дії 13:2; Рм 15:16.
Постійно зайняті своїми обов’язками. Або «присвячують себе саме цьому». Представники світської влади виконують обов’язки, про які згадано в попередніх віршах, і, як «Божі слуги для народу», надають цінні послуги населенню.
-