-
1 Коринфян 5:11Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
11 Натомість пишу, аби ви перестали спілкуватися з кожним, хто зветься братом, але залишається блудником, чи пожадливим, чи ідолопоклонником, чи лихословом, чи п’яницею, чи здирником. З таким навіть не їжте.
-
-
Коментарі до книги 1 Коринфян. Розділ 5Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Перестали товаришувати з. Або «перестали спілкуватися з». Грецьке слово сінанамı́ґнімай, перекладене як «товаришувати з», означає «змішуватися разом». (Те саме грецьке дієслово вживається в 2Фс 3:14.) Отже, в цьому контексті «товаришувати» з кимось означає близько спілкуватися з людиною, мати з нею тісні стосунки та поділяти її думки і почуття. Християнам у Коринфі потрібно було «перестати товаришувати», тобто відмовитися від спілкування, з будь-яким нерозкаяним грішником. Вони отримали наказ: «Вилучіть грішника з-поміж себе» (1Кр 5:13).
Розпусником. Див. коментар до 1Кр 5:9.
Лихословом. Або «людиною, яка говорить зневажливо». Лихослов має звичку грубо розмовляти з іншими і навмисно завдавати їм болю. Якщо людина не перестає свідомо ображати інших своїми словами, вона не може належати до збору (1Кр 5:11—13; 6:9, 10).
З таким навіть не їжте. Ці слова допомагають чіткіше побачити, що мав на увазі Павло, коли наказав коринфянам «переста[ти] товаришувати» з нерозкаяними грішниками у зборі. У Біблії спільне споживання їжі часто вказувало на дружні стосунки і вело до близького спілкування. Християни юдейського походження добре це розуміли, оскільки юдеї не товаришували і не їли разом з людьми «з іншого народу» (Мт 18:17; Дії 10:28; 11:2, 3).
-