-
1 Коринфян 7:36Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
36 А як ду́має хто про дівчину свою, що со́ромно, як вона переросте́, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, — не згрішить: нехай за́між вихо́дять.
-
-
Коментарі до книги 1 Коринфян. Розділ 7Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Залишаючись неодруженим. Або «зі своєю незайманістю». Вжите тут грецьке слово парте́нос часто перекладається як «незайманий». З контексту зрозуміло, що йдеться не про незайману або неодружену людину, а про незайманість як стан, тобто про те, що людина залишається неодруженою або незайманою. У попередніх віршах Павло заохочував християн залишатися неодруженими, і тут він продовжує про це говорити.
Розквіт його молодості вже минув. Цим висловом перекладено грецьке слово гіпе́ракмос, яке походить від слів гіпе́р («за межами») і акме́ («розквіт» або «найвища точка»). Друга частина слова гіпе́ракмос часто вживалася, коли говорили про цвітіння квітів. Тут «розквіт... молодості», очевидно, стосується віку, коли молода людина стає фізично зрілою і може народити дитину. Але разом з фізіологічними змінами у неї з’являються сильні емоції, які заважають тверезо мислити. У цьому уривку Павло говорить про переваги безшлюбності. З його поради можна зробити висновок, що молода людина, яка вже досягла фізичної зрілості, не обов’язково стала емоційно і духовно зрілою, тому їй варто працювати над самовладанням і не поспішати одружуватися.
-