-
1 Коринфян 15:55Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
55 «Де, смерте, твоя перемога? Де, смерте, твоє жало?»
-
-
1 Коринфян 15:55Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
55 Де, смерте, твоя перемога?
Де твоє, смерте, жало́?
-
-
Коментарі до книги 1 Коринфян. Розділ 15Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Де, смерте, твоя перемога? Де, смерте, твоє жало? Тут Павло цитує Ос 13:14. У пророцтві Осії не йшлося про майбутнє воскресіння тогочасних неслухняних ізраїльтян. Але те, як Павло застосував Ос 13:14, показує, що це пророцтво стосувалося часу, коли мертві повернуться до життя і коли могила (шеол; гадес) більше не матиме влади. Павло частково цитує з Септуагінти, в якій сказано: «Де, смерте, твоє покарання? Де, гадесе, твоє жало?» Звертаючись цими риторичними запитаннями до смерті, до ворога (1Кр 15:25, 26), Павло, по суті, каже: «Смерте, ти більше ніколи не переможеш! Смерте, твоє жало більше ніколи не зашкодить!»
Жало. Грецьке слово ке́нтрон може стосуватися жала тварини, наприклад, скорпіона. Воно вжито в Об 9:10, де описується символічна сарана, яка має «хвіст із жалом, як у скорпіона». Тут, у 1Кр 15:55, це слово має переносне значення і стосується болю та страждань, яких ворог-смерть завдає мільйонам людей (1Кр 15:26). Так само як скорпіон без жала не може жалити, смерть не матиме влади над помазаними духом християнами, які після воскресіння успадкують Боже Царство і отримають безсмертя (1Кр 15:57; Об 20:6). Під час Тисячолітнього правління Христа мільйони людей воскреснуть і смерть буде в переносному значенні кинута в «озеро вогняне»; тоді Бог повністю усуне жало успадкованої від Адама смерті (Об 20:12—14; 21:4; Ів 5:28, 29).
-