-
2 Коринфян 1:15Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
15 Тож, будучи в цьому впевнений, я вже давно хотів до вас прийти, аби ви знову відчули радість.
-
-
2 Коринфян 1:15Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
15 І з певністю цією хотів я давніше прибути до вас, щоб мали ви благода́ть удру́ге,
-
-
Коментарі до книги 2 Коринфян. Розділ 1Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Щоб потім ви мали другу нагоду відчути радість. Павло вперше відвідав Коринф під час своєї другої місіонерської подорожі. Це було в 50 році н. е. Він заснував у Коринфі збір і пробув там рік і шість місяців (Дії 18:9—11). Він хотів відвідати Коринф вдруге, коли був в Ефесі під час своєї третьої місіонерської подорожі, але йому це не вдалося (1Кр 16:5; 2Кр 1:16, 23). Можливо, Павло мав на увазі саме цей планований візит, коли писав про «другу нагоду відчути радість». Або ж, згідно з наступним віршем, він міг говорити про свій намір двічі відвідати Коринф — по дорозі в Македонію і назад. (Див. коментар до 2Кр 1:16.)
Радість. Чимало грецьких рукописів у цьому вірші містять слово ха́ріс, яке означає «незаслужена доброта; ласка; пожиток; благодать», а не грецьке слово хара́ («радість»). Тож останню частину вірша можна перекласти «щоб потім ви двічі отримали пожиток» або «щоб мали ви благодать удруге». І саме так ця думка звучить у деяких українських перекладах Біблії.
-