-
2 Коринфян 3:18Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
18 І всі ми з незакритими обличчями, немов дзеркала відображаючи славу Єгови, перемінюємось та набуваємо такого самого, чимраз славетнішого, о́бразу і тоді стаємо власне такими, якими робить нас сам Єгова — Дух.
-
-
2 Коринфян 3:18Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
18 Ми ж відкритим обличчям, як у дзеркало, дивимося всі на славу Господню, і зміняємося в той же образ від слави на славу, як від Духа Господнього.
-
-
Коментарі до книги 2 Коринфян. Розділ 3Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Наче дзеркала, відображаємо. У давнину дзеркала виготовляли з бронзи або міді; зазвичай їх добре полірували, щоб вони давали чітке відображення. Подібно до дзеркал, помазані духом християни відображають Божу славу, яка освітлює їх через Ісуса Христа. Вони «переміню[ються] і набува[ють] такого самого о́бразу», який віддзеркалює Син Єгови (2Кр 4:6; Еф 5:1). Через свій святий дух і Писання Бог створює в них «нову особистість», яка є відображенням його рис (Еф 4:24; Кл 3:10).
Славу Єгови. Грецьке слово, перекладене тут як «слава» (до́кса), спочатку означало «думка; репутація», а в Грецьких Писаннях набуло також значення «слава; краса; велич». Єврейський відповідник цього слова (каво́д) має основне значення «тяжкість» і може вказувати на те, що додає людині або речі ваги, тобто величі. Отже, Божа слава може бути пов’язана із вражаючими доказами безмежної сили Бога. В Біблії єврейське слово, перекладене як «слава», вживається разом із тетраграмою понад 30 разів. Приклади цього можна знайти в Вх 16:7; Лв 9:6; Чс 14:10; 1Цр 8:11; 2Хр 5:14; Пс 104:31; Іс 35:2; Єз 1:28; Ав 2:14. (Див. додаток В3, вступ і 2Кр 3:18.)
Чимраз славнішого. Букв. «від слави до слави». У міру того як помазані духом християни роблять духовний поступ, вони дедалі більше відображають славу Єгови. Ці християни перемінюються і набувають Божого образу, котрий віддзеркалює Божий Син, «Христос, який є образом Бога» (2Кр 4:4). Варто зазначити, що слово «перемінюватись» — це відповідник грецького дієслова метаморфо́о, яке Павло також використав у своєму листі до римлян. (Див. коментар до Рм 12:2.)
Єгова — Дух. Цей вислів узгоджується з першою частиною 2Кр 3:17, де сказано: «Якщо говорити про Єгову, то він — Дух». (Див. коментар.) Але його теж можна перекласти як «дух Єгови». З погляду граматики обидва варіанти правильні. (Див. додаток В3, вступ і 2Кр 3:18.)
-