-
Колоссян 2:7Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
7 Вкорінюйтеся в ньому, будуйте себе на ньому та зміцняйтесь у вірі, як вас і навчено. А коли будете складати Богові подяки, нехай вас переповнює віра.
-
-
Колоссян 2:7Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
7 бувши вкорı́нені й збудо́вані на Ньому, та зміцнені в вірі, як вас на́вчено, збагачуючись у ній з подякою.
-
-
Коментарі до книги Колоссян. Розділ 2Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Вкорінюйтеся. У цьому вірші Павло використовує три образні вислови, які описують, що має робити християнин, аби «далі ход[ити] в єдності з» Христом (Кл 2:6). Перший образний вислів наголошує на тому, що християнам потрібно бути такими ж стійкими, як дерево, в якого міцне, глибоке коріння. (Див. коментар до Еф 3:17.)
Будуйте себе на ньому. Тобто на Ісусі Христі. Вживаючи цей образний вислів, Павло наголошує на тому, що християни мають бути такими ж непохитними, як будівля, яка стоїть на міцному фундаменті. (Див. коментар до Еф 3:17.)
Залишайтесь твердими у вірі. Це третій вислів, яким Павло описує, що має робити християнин, аби «далі ход[ити] в єдності з» Христом (Кл 2:6). Після висловів, взятих із сільського господарства («вкорінюйтеся») і будівництва («будуйте»), Павло вживає вислів із комерційної та юридичної термінології. Грецьке слово, перекладене як «залишайтесь твердими», має юридичний відтінок і його також можна перекласти як «засвідчувати; зміцняти; запевняти» (Рм 15:8; 1Кр 1:8; 2Кр 1:21). Один довідник передає цей вислів як «утверджені у вірі». Павло вживає спільнокореневий грецький іменник у своєму листі до християн у Філіппах, коли говорить, що необхідно «законно утверджувати» добру новину (Флп 1:7). Чим більше християни набувають точне знання про Бога, тим більше вони переконуються, що їхня віра в нього обґрунтована.
-