-
Колоссян 4:10Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
10 Шле вам вітання ув’язнений зі мною Ариста́рх та Марко, двоюрідний брат Варна́ви (пам’ятаєте, я наказував сердечно його прийняти, якщо він до вас колись прийде).
-
-
Колоссян 4:10Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
10 Поздоровлює вас Ариста́рх, ув’я́знений ра́зом зо мною, і Ма́рко, небіж Варна́вин, — що про нього ви дістали нака́зи; як при́йде до вас, то прийміть його, —
-
-
Коментарі до книги Колоссян. Розділ 4Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Марко. Також названий Іваном у Дії 12:12, 25; 13:5, 13. (Див. коментарі до назви книги Марка; Дії 12:12.) Оскільки Павло і Варнава не зійшлися в думках щодо того, чи брати Марка в другу місіонерську подорож (бл. 49—52 рр. н. е.), між ними спалахнула «гостра суперечка», і вони розсталися (Дії 15:37—39). Але зі згадки Павла про Варнаву в 1Кр 9:6 можна зробити висновок, що на час написання Листа до колоссян, вони вже помирились. А те, що під час першого ув’язнення Павла Марко був з ним у Римі, показує, що його ставлення до Марка змінилося. Павло навіть називає його «джерелом великої потіхи». (Див. коментар до Кл 4:11.) Можливо, Марко написав своє Євангеліє, коли відвідував Павла в Римі. (Див. також «Вступ до Марка».)
Двоюрідний брат Варнави. Тут Павло говорить, що Марко є «двоюрідним братом Варнави», і цей факт, можливо, лише загострив суперечку, згадану в Дії 15:37—39. (Див. коментар до слова Марко у цьому вірші.) Це єдиний випадок вживання слова анепсіо́с («двоюрідний брат») в Грецьких Писаннях. Основне значення цього слова — «двоюрідний брат», але в ширшому розумінні воно може стосуватися і троюрідного брата, і навіть більш далекого родича.
-