Запитання читачів
Відповідно до Неемії 8:10, євреям було сказано: «Їжте сите [«жирне», Хом.]», хоча в Левит 3:17 говориться: «Жодного лою... не будете їсти». Як узгодити ці вірші?
У мові оригіналу слова, перекладені в Неемії 8:10 (Хом.) як «жирне» і в Левит 3:17 як «лій», мають різне значення. Єврейське слово хе́лев, що передається як «лій» у Левит 3:17, стосується жиру і тварин, і людей (Лев. 3:3; Суд. 3:22). Згідно з контекстом 17-го вірша, ізраїльтяни не повинні були їсти сала, що вкривало кишки й нирки тварин, яких приносили в жертву, і жиру на їхніх стегнах, бо «увесь лій — для Господа» (Лев. 3:14—16). Тож лій, тобто жир тварин, яких приносили Єгові в жертву, було заборонено споживати.
А слово машманı́м у Неемії 8:10 (Хом.) перекладене словом «жирне», і це єдине місце в Єврейських Писаннях, де воно вживається. Це слово походить від дієслова шаме́н, що означає «бути жирним, жиріти». Основне значення споріднених з цим дієсловом слів, схоже, передає думку про добробут і процвітання. (Порівняйте Ісаї 25:6). Одне зі слів, найбільш близьке до цього дієслова,— іменник ше́мен, що часто перекладається як «олія» і використовується у виразі «оливкова олія» (Повт. 8:8; Лев. 24:2). Вжите в Неемії 8:10 слово машманı́м, здається, стосується приготування їжі з великою кількістю олії і може навіть включати не дуже жирне м’ясо чистих тварин, але не шари лою.
Хоча ізраїльтянам заборонялося споживати тваринний лій, вони могли їсти жирну смачну їжу. Такі страви, як коржі з зерна, готували на рослинній олії, нерідко на оливковій, а не на тваринному жирі (Лев. 2:7). Тому в праці «Проникливість у суть Святого Письма» (англ.) говориться, що вжите в цьому вірші слово «жирне» «стосується не пісної, а жирної і добірної їжі, у тому числі смачних страв, приготовлених на рослинній олії».
Звичайно, християни пам’ятають, що заборона їсти жир була вимогою Закону. Сьогодні ж вони не живуть під Законом, в якому містилися вказівки, пов’язані з тваринними жертвами (Рим. 3:20; 7:4, 6; 10:4; Кол. 2:16, 17).