Запитання читачів
Я розумію, що грецьке слово «то́·те» (тоді) вживається для того, аби показати, яка подія відбуватиметься наступною. Однак чому в Матвія 24:9 говориться: «На муки тоді [«то́·те»] видаватимуть вас», тимчасом як паралельне місце в Луки 21:12 каже: «Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть»?
Це правда, що то́·те використовується для того, аби показати, яка подія відбуватиметься після чогось, у прямій послідовності, так би мовити. Але нам не слід вважати, що дане слово вживається у цьому єдиному значенні в Біблії.
«Греко-англійський лексикон Нового Завіту та іншої літератури раннього християнства» (опрацювали Бауер, Арндт і Ґінґріх) показує, що слово то́·те вживається у Святому Письмі у двох головних значеннях.
Перше — «в той час», його може на перекладати «тоді, в минулому». Приклад цього бачимо в Матвія 2:17: «Тоді справдилось те, що сказав Єремія пророк». Це не стосується подій, які йдуть одні за одними, але вказує на конкретний момент у минулому, тобто в той час. Подібно то́·те може вживатися у значенні «тоді в майбутньому». Такий приклад знаходимо в 1 Коринтян 13:12 (Дерк.): «А тепер ми бачимо наче через затемнене скло, здогадно, тоді ж лицем до лиця; тепер я розумію частково, а тоді пізнаю, як і я пізнаний». Тут Павло використовує слово то́·те у значенні «в майбутній момент часу».
За вищезгаданим лексиконом, слово то́·те також вживається для «представлення того, що прийде з часом». Цей лексикон подає багато прикладів з трьох описів Ісусової відповіді на запитання апостолів про знак його присутностіa. Для прикладу вживання то́·те як «представлення того, що прийде з часом» цей лексикон цитує Матвія 24:10 (Хом.); 24:14, 16, 30; Марка 13:14, 21 і Луки 21:20, 27. Уважний аналіз контексту виявляє, чому правильним розумінням є послідовність чогось у часі. І це допомагає нам ліпше зрозуміти Ісусове пророцтво про хід майбутніх подій.
А втім, нам не слід висновувати, що слово то́·те у кожному випадку в цих описах чітко представляє те, що прийде з часом. Приміром, у Матвія 24:7, 8 міститься уривок, в якому Ісус передбачив, що повстане народ на народ і що буде голод та землетруси. У 9-му вірші далі говориться: «На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє». То чи ж розсудливо вважати, що все передречене — війни, голод і землетруси — має з’явитися та, можливо, зникнути перед початком переслідування?
Це не є логічним, а також не підтверджується відомими нам фактами сповнення цього пророцтва в першому сторіччі. Оповідь з книги Дії Апостолів виявляє, що майже відразу після того, як члени новоутвореного християнського збору почали проповідувати, вони зазнали великого переслідування (Дії 4:5—21; 5:17—40). Ми, звичайно, не можемо сказати, що всі війни, голод і землетруси, про котрі говорив Ісус, відбулися до початку того раннього переслідування. Навпаки, таке переслідування прийшло «перед» багатьма іншими передреченими подіями, що узгоджується з описом цих подій Лукою: «Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть» (Луки 21:12). Це натякає на те, що слово то́·те в Матвія 24:9 вживається здебільшого у значенні «в той час». Ісусових послідовників мали переслідувати впродовж війн, голоду й землетрусів, тобто в той час.
[Примітка]
a Ці паралельні описи з Матвія, Марка й Луки порівнювалися в стовпчиках на 14-й і 15-й сторінках «Вартової башти» за 15 лютого 1994 року. Приклади слова то́·те, перекладеного «тоді», наводилися жирним шрифтом.