-
Чи «Переклад нового світу» точний?Найпоширеніші запитання про Свідків Єгови
-
-
Позитивні відгуки вчених, які не є Свідками, про «Переклад нового світу»
У листі від 8 грудня 1950 року відомий перекладач і біблеїст Едгар Гудспід написав про видання «Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу» англійською мовою: «Я цікавлюся місіонерською працею ваших людей та її всесвітнім розмахом, і мені дуже подобається природний, зрозумілий і живий переклад. Можу підтвердити, що він був зроблений завдяки великому обсягу ретельних і глибоких досліджень».
Професор Чиказького університету Аллен Вікгрен послався на «Переклад нового світу» як приклад сучасного перекладу, який не повторює інші переклади і в якому часто можна знайти «вдалі незалежні рішення» («The Interpreter’s Bible», том 1, сторінка 99).
Британський біблеїст Александр Томсон написав про «Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу»: «Очевидно, переклад готували здібні, талановиті філологи, які старались настільки точно передати суть грецького тексту, наскільки це можливо англійською мовою» («The Differentiator», квітень 1952 року, сторінки 52—57).
Теолог Чарлз Френсіс Поттер, якому здалися незвичними окремі формулювання, сказав: «Перекладачі, що бажали залишитися невідомими, безсумнівно, працювали з найліпшими рукописами як грецькими, так і єврейськими, причому з притаманною фахівцям вправністю і проникливістю» («The Faiths Men Live By», сторінка 300).
Хоча, на думку Роберта Мак-Коя, «Переклад нового світу» має свої недоліки і достоїнства, він завершив свою рецензію так: «Переклад Нового Заповіту свідчить про те, що в цій організації [Свідків Єгови] є мовознавці, які здатні вирішувати чимало проблем біблійного перекладу на високому рівні» («Andover Newton Quarterly», січень 1963 року, сторінка 31).
Професор Семюель Мак-Клін Гілмор, хоча і не погоджується з деякими рішеннями у «Перекладі нового світу», все ж визнає, що ті, хто над ним працював, «мали виняткове розуміння грецької мови» («Andover Newton Quarterly», вересень 1966 року, сторінка 26).
У своїй рецензії на «Переклад нового світу», який становить частину «Підрядкового перекладу Царства Грецьких Писань» англійською мовою, ад’юнкт-професор Томас Вінтер написав: «Переклад комітету, який побажав залишитись невідомим, враховує найостанніші дослідження, відзначається точністю і послідовністю» («The Classical Journal», квітень-травень 1974 року, сторінка 376).
Професор Бенджамін Кедар, гебраїст з Ізраїлю, сказав 1989 року: «У лінгвістичних дослідженнях Біблії єврейською мовою і перекладів я часто звертаюся до англійського видання, відомого як “Переклад нового світу”. Я неодноразово переконуюся, що ця праця відображає щирі старання досягнути якомога точнішого розуміння».
Ад’юнкт-професор релігієзнавства Джейсон Дейвід Бедун зробив аналіз дев’яти найпоширеніших англійських перекладів Біблії і дійшов такого висновку: «НС [«Переклад нового світу»] виявився найточнішим з порівнюваних перекладів». Попри поширену серед більшості читачів і біблеїстів думку про те, що відмінності «Перекладу нового світу» обумовлюються релігійними поглядами тих, хто над ним працював, Бедун зазначає: «Більшість відмінностей пояснюється тим, що НС буквальний, добре зважений переклад висловів, вжитих письменниками Нового Завіту» («Truth in Translation», сторінки 163, 165).
-
-
Чи «Переклад нового світу» точний?Найпоширеніші запитання про Свідків Єгови
-
-
a Стосується англійських видань «Перекладу нового світу», які виходили до переглянутого і виправленого видання 2013 року.
-